-
文理委辦譯本
使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
-
新标点和合本
使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
使海与深渊的水干涸,在海的深处开路,使救赎的民走过的,不是你吗?
-
和合本2010(神版-简体)
使海与深渊的水干涸,在海的深处开路,使救赎的民走过的,不是你吗?
-
当代译本
难道不是你使海洋和深渊干涸,在海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
-
圣经新译本
使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
-
中文标准译本
使海洋深渊之水干涸的,使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
-
新標點和合本
使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使海與深淵的水乾涸,在海的深處開路,使救贖的民走過的,不是你嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
使海與深淵的水乾涸,在海的深處開路,使救贖的民走過的,不是你嗎?
-
當代譯本
難道不是你使海洋和深淵乾涸,在海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
-
聖經新譯本
使海,就是大淵的水乾涸,使海的深處變為蒙救贖的人經過之路的,不是你嗎?
-
呂振中譯本
那使海乾旱,使大深淵的水乾涸,使海的深處變為受贖回之民經過之路的、不是你麼?
-
中文標準譯本
使海洋深淵之水乾涸的,使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
-
文理和合譯本
使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
-
New International Version
Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
-
New International Reader's Version
Didn’t you dry up the Red Sea? Didn’t you dry up those deep waters? You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
-
English Standard Version
Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
-
New Living Translation
Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
-
Christian Standard Bible
Wasn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
-
New American Standard Bible
Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
-
New King James Version
Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
-
American Standard Version
Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
-
Holman Christian Standard Bible
Wasn’t it You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
-
King James Version
[ Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
-
New English Translation
Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
-
World English Bible
Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?