<< Isaías 49:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我却说:“我劳碌是徒然;我尽力是虚无虚空。然而,我当得的理必在耶和华那里;我的赏赐必在我神那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空。耶和华诚然以公平待我,我的赏赐在我的上帝那里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空。耶和华诚然以公平待我,我的赏赐在我的神那里。”
  • 当代译本
    但我说:“我虚耗精力,徒劳无功。然而,耶和华必公正地待我,我的报酬在我的上帝那里。”
  • 圣经新译本
    但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的神那里。”
  • 中文标准译本
    但我说:“我辛劳是徒然的,我耗尽了力量是虚无虚空的;然而,我应得的公正在耶和华那里,我的酬报在我的神那里。”
  • 新標點和合本
    我卻說:我勞碌是徒然;我盡力是虛無虛空。然而,我當得的理必在耶和華那裏;我的賞賜必在我神那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我卻說:「我勞碌是徒然,我盡力是虛無虛空。耶和華誠然以公平待我,我的賞賜在我的上帝那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我卻說:「我勞碌是徒然,我盡力是虛無虛空。耶和華誠然以公平待我,我的賞賜在我的神那裏。」
  • 當代譯本
    但我說:「我虛耗精力,徒勞無功。然而,耶和華必公正地待我,我的報酬在我的上帝那裡。」
  • 聖經新譯本
    但我說:“我勞碌是徒然的;我用盡氣力,是虛無虛空的;然而我當得的公理是在耶和華那裡,我的賞賜是在我的神那裡。”
  • 呂振中譯本
    但我卻說:『我是白白勞碌的;我費盡了力量、是虛空而徒然的;其實我伸冤的權利是在永恆主那裏我可得的賞報是在於我的上帝。』
  • 中文標準譯本
    但我說:「我辛勞是徒然的,我耗盡了力量是虛無虛空的;然而,我應得的公正在耶和華那裡,我的酬報在我的神那裡。」
  • 文理和合譯本
    惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、
  • 文理委辦譯本
    受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
  • New International Version
    But I said,“ I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the Lord’s hand, and my reward is with my God.”
  • New International Reader's Version
    But I said,“ In spite of my hard work, I feel as if I haven’t accomplished anything. I’ve used up all my strength. It seems as if everything I’ve done is worthless. But the Lord will give me what I should receive. My God will reward me.”
  • English Standard Version
    But I said,“ I have labored in vain; I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the Lord, and my recompense with my God.”
  • New Living Translation
    I replied,“ But my work seems so useless! I have spent my strength for nothing and to no purpose. Yet I leave it all in the Lord’s hand; I will trust God for my reward.”
  • Christian Standard Bible
    But I myself said: I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and futility; yet my vindication is with the LORD, and my reward is with my God.
  • New American Standard Bible
    But I said,“ I have labored in vain, I have spent My strength for nothing and futility; Nevertheless, the justice due to Me is with the Lord, And My reward is with My God.”
  • New King James Version
    Then I said,‘ I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my just reward is with the Lord, And my work with my God.’”
  • American Standard Version
    But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I myself said: I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and futility; yet my vindication is with the Lord, and my reward is with my God.
  • King James Version
    Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain:[ yet] surely my judgment[ is] with the LORD, and my work with my God.
  • New English Translation
    But I thought,“ I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing.” But the LORD will vindicate me; my God will reward me.
  • World English Bible
    But I said,“ I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.”

交叉引用

  • Isaías 35:4
    say to those with fearful hearts,“ Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you.” (niv)
  • Isaías 65:23
    They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord, they and their descendants with them. (niv)
  • Gálatas 4:11
    I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. (niv)
  • Isaías 53:10-12
    Yet it was the Lord’s will to crush him and cause him to suffer, and though the Lord makes his life an offering for sin, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the Lord will prosper in his hand.After he has suffered, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities.Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. (niv)
  • Mateo 23:37
    “ Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. (niv)
  • Lucas 24:26
    Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” (niv)
  • 2 Corintios 2 15
    For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing. (niv)
  • Juan 1:11
    He came to that which was his own, but his own did not receive him. (niv)
  • Mateo 17:17
    “ You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied,“ how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.” (niv)
  • 2 Corintios 12 15
    So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less? (niv)
  • Salmo 22:22-31
    I will declare your name to my people; in the assembly I will praise you.You who fear the Lord, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!For he has not despised or scorned the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you I will fulfill my vows.The poor will eat and be satisfied; those who seek the Lord will praise him— may your hearts live forever!All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, and all the families of the nations will bow down before him,for dominion belongs to the Lord and he rules over the nations.All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him— those who cannot keep themselves alive.Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.They will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it! (niv)
  • Juan 17:4-5
    I have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. (niv)
  • Romanos 10:21
    But concerning Israel he says,“ All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.” (niv)
  • Ezequiel 3:19
    But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself. (niv)
  • Levítico 26:20
    Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit. (niv)
  • Isaías 40:10
    See, the Sovereign Lord comes with power, and he rules with a mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. (niv)
  • Isaías 65:2
    All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations— (niv)
  • Isaías 62:11
    The Lord has made proclamation to the ends of the earth:“ Say to Daughter Zion,‘ See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’” (niv)
  • Filipenses 2:9-10
    Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, (niv)
  • Hebreos 12:2
    fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. (niv)