-
中文标准译本
你已经听见了,就当观看这一切!难道你还不宣告吗?从今以后,我要告知你新的事,就是你所不知道的隐秘事——
-
新标点和合本
“你已经听见,现在要看见这一切;你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你既已听见,现在要察看这一切;你们不是要说明吗?从今以后,我要指示你新事,就是你所不知道的隐密事。
-
和合本2010(神版-简体)
“你既已听见,现在要察看这一切;你们不是要说明吗?从今以后,我要指示你新事,就是你所不知道的隐密事。
-
当代译本
“你已经听见了,看看这一切,难道你还不承认吗?现在我要把新事,把你不知道的隐秘事告诉你。
-
圣经新译本
你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
-
新標點和合本
你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你既已聽見,現在要察看這一切;你們不是要說明嗎?從今以後,我要指示你新事,就是你所不知道的隱密事。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你既已聽見,現在要察看這一切;你們不是要說明嗎?從今以後,我要指示你新事,就是你所不知道的隱密事。
-
當代譯本
「你已經聽見了,看看這一切,難道你還不承認嗎?現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
-
聖經新譯本
你已經聽見了,現在要注意這一切事。難道你不述說嗎?從今以後,我要把新的事,就是你不知道的隱祕的事,告訴你。
-
呂振中譯本
『你已經聽見,已經見過這一切;難道你不告訴人麼?從今以後、我將新的事、隱藏的事、而你不知道的、說給你聽。
-
中文標準譯本
你已經聽見了,就當觀看這一切!難道你還不宣告嗎?從今以後,我要告知你新的事,就是你所不知道的隱祕事——
-
文理和合譯本
爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、
-
文理委辦譯本
爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔爾所聞、今皆目睹、爾不當宣示於眾乎、爾不當宣示於眾乎或作爾不當認為真乎自今而後、我示爾新事、與爾所未知隱秘之事、
-
New International Version
You have heard these things; look at them all. Will you not admit them?“ From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
-
New International Reader's Version
You have heard me tell you these things. Think about all of them. Won’t you admit they have taken place?“ From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
-
English Standard Version
“ You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.
-
New Living Translation
You have heard my predictions and seen them fulfilled, but you refuse to admit it. Now I will tell you new things, secrets you have not yet heard.
-
Christian Standard Bible
You have heard it. Observe it all. Will you not acknowledge it? From now on I will announce new things to you, hidden things that you have not known.
-
New American Standard Bible
You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Hidden things which you have not known.
-
New King James Version
“ You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.
-
American Standard Version
Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
-
Holman Christian Standard Bible
You have heard it. Observe it all. Will you not acknowledge it? From now on I will announce new things to you, hidden things that you have not known.
-
King James Version
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare[ it]? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
-
New English Translation
You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.
-
World English Bible
You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it?“ I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.