<< 以賽亞書 47:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、
  • 新标点和合本
    迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    迦勒底啊,你要静坐,进入黑暗中,因你不再称为万国之后。
  • 和合本2010(神版-简体)
    迦勒底啊,你要静坐,进入黑暗中,因你不再称为万国之后。
  • 当代译本
    “迦勒底的姑娘啊,要静静地坐着,进入黑暗中,因为你不再被称为列国之后。
  • 圣经新译本
    “迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。
  • 中文标准译本
    “迦勒底女子啊,你要默然静坐,进入黑暗!因为人必不再称你为列国的王后了。
  • 新標點和合本
    迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    迦勒底啊,你要靜坐,進入黑暗中,因你不再稱為萬國之后。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    迦勒底啊,你要靜坐,進入黑暗中,因你不再稱為萬國之后。
  • 當代譯本
    「迦勒底的姑娘啊,要靜靜地坐著,進入黑暗中,因為你不再被稱為列國之後。
  • 聖經新譯本
    “迦勒底的女子啊!你要靜靜坐下,進到黑暗中去,因為人不再稱你為列國之后了。
  • 呂振中譯本
    迦勒底小姐啊,靜靜坐下,進入黑暗中哦,因為你不再稱為「列國皇后」了。
  • 中文標準譯本
    「迦勒底女子啊,你要默然靜坐,進入黑暗!因為人必不再稱你為列國的王后了。
  • 文理委辦譯本
    惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迦勒底邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、
  • New International Version
    “ Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Queen city of the Babylonians, go into a dark prison. Sit there quietly. You will not be called the queen of kingdoms anymore.
  • English Standard Version
    Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
  • New Living Translation
    “ O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Christian Standard Bible
    “ Daughter Chaldea, sit in silence and go into darkness. For you will no longer be called mistress of kingdoms.
  • New American Standard Bible
    “ Sit silently, and go into darkness, Daughter of the Chaldeans; For you will no longer be called The queen of kingdoms.
  • New King James Version
    “ Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms.
  • American Standard Version
    Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Daughter Chaldea, sit in silence and go into darkness. For you will no longer be called mistress of kingdoms.
  • King James Version
    Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
  • New English Translation
    “ Sit silently! Go to a hiding place, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called‘ Queen of kingdoms.’
  • World English Bible
    “ Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.

交叉引用

  • 以賽亞書 47:7
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 哈巴谷書 2:20
    惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
  • 啟示錄 18:7
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 耶利米哀歌 1:1
    噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、
  • 詩篇 46:10
    爾其休息、知我為上帝、我將被尊於異邦、見崇於大地兮、
  • 馬太福音 22:12-13
    謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 啟示錄 17:3-5
    我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 耶利米書 25:10
    且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
  • 猶大書 1:13
    為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 啟示錄 17:18
    爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
  • 耶利米書 8:14
    我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 詩篇 31:17
    耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、
  • 撒迦利亞書 2:13
    凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
  • 以賽亞書 13:19-20
    巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪蛾摩拉、為上帝所傾覆、永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
  • 以賽亞書 13:10
    天星列宿、其光不著、日出而暗、月不揚輝、
  • 以賽亞書 14:4
    爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
  • 啟示錄 18:21-24
    有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、鼓琴奏樂品簫吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、燈光不復照於爾間、新郎新婦之聲、不復聞於爾間、蓋爾諸商素為世之尊者、萬國亦以爾巫術而受惑矣、在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
  • 以賽亞書 14:23
    使其地為蝟所據、變為水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 以賽亞書 47:1
    巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、
  • 啟示錄 18:16-19
    曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
  • 撒母耳記上 2:9
    彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 但以理書 2:37-38
    王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、