-
新標點和合本
巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
-
新标点和合本
巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上;因为你不再称为柔弱娇嫩的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
少女巴比伦哪,下来坐在尘埃;迦勒底啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。
-
和合本2010(神版-简体)
少女巴比伦哪,下来坐在尘埃;迦勒底啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。
-
当代译本
“巴比伦的少女啊,下来坐在尘土中吧!迦勒底的姑娘啊,坐在没有宝座的地上吧!因为你必不再娇柔细嫩。
-
圣经新译本
巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。
-
中文标准译本
“巴比伦处女啊,下来,坐在尘土中!迦勒底女子啊,坐在地上,没有宝座!因为人必不再称你为柔弱娇嫩的了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
少女巴比倫哪,下來坐在塵埃;迦勒底啊,沒有寶座,要坐在地上;你不再稱為柔弱嬌嫩。
-
和合本2010(神版-繁體)
少女巴比倫哪,下來坐在塵埃;迦勒底啊,沒有寶座,要坐在地上;你不再稱為柔弱嬌嫩。
-
當代譯本
「巴比倫的少女啊,下來坐在塵土中吧!迦勒底的姑娘啊,坐在沒有寶座的地上吧!因為你必不再嬌柔細嫩。
-
聖經新譯本
巴比倫的處女啊!你下來,坐在塵土中吧!迦勒底的女兒啊!你坐在地上吧!沒有寶座了,因為你必不再被稱為柔弱嬌嫩的了。
-
呂振中譯本
巴比倫處女啊,下來坐在塵土上吧!迦勒底小姐啊,坐在地上吧;沒有寶座了;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的了。
-
中文標準譯本
「巴比倫處女啊,下來,坐在塵土中!迦勒底女子啊,坐在地上,沒有寶座!因為人必不再稱你為柔弱嬌嫩的了。
-
文理和合譯本
巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、
-
文理委辦譯本
迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴比倫邑、邑原文作處女當降而坐於塗炭、塗炭原文作塵埃迦勒底邦、邦原文作女下同當坐於地、不坐於位、不復稱嬌柔細膩、
-
New International Version
“ Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon; sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
-
New International Reader's Version
“ City of Babylon, go down and sit in the dust. Leave your throne and sit on the ground. Queen city of the Babylonians, your life will not be comfortable and easy anymore.
-
English Standard Version
Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.
-
New Living Translation
“ Come down, virgin daughter of Babylon, and sit in the dust. For your days of sitting on a throne have ended. O daughter of Babylonia, never again will you be the lovely princess, tender and delicate.
-
Christian Standard Bible
“ Go down and sit in the dust, Virgin Daughter Babylon. Sit on the ground without a throne, Daughter Chaldea! For you will no longer be called pampered and spoiled.
-
New American Standard Bible
“ Come down and sit in the dust, Virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, Daughter of the Chaldeans! For you will no longer be called tender and delicate.
-
New King James Version
“ Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.
-
American Standard Version
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go down and sit in the dust, Virgin Daughter Babylon. Sit on the ground without a throne, Daughter Chaldea! For you will no longer be called pampered and spoiled.
-
King James Version
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground:[ there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
-
New English Translation
“ Fall down! Sit in the dirt, O virgin daughter Babylon! Sit on the ground, not on a throne, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called delicate and pampered.
-
World English Bible
“ Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans. For you will no longer be called tender and delicate.