-
New Living Translation
“ What sorrow awaits those who argue with their Creator. Does a clay pot argue with its maker? Does the clay dispute with the one who shapes it, saying,‘ Stop, you’re doing it wrong!’ Does the pot exclaim,‘ How clumsy can you be?’
-
新标点和合本
祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你做什么呢?”所做的物岂可说:“你没有手呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“那与造他的主争论的人有祸了!他不过是地上瓦块中的一片。泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么?你所做的物怎么没有把手呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
“那与造他的主争论的人有祸了!他不过是地上瓦块中的一片。泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么?你所做的物怎么没有把手呢?’
-
当代译本
“跟造物主争辩的人有祸了!他不过是世上瓦器中的一件。陶泥怎能对陶匠说,‘你在做什么’?受造之物怎能说,‘造我的没手艺’?
-
圣经新译本
那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗?
-
中文标准译本
祸哉!那与他的塑造者争论的!他不过是地上瓦片中的片瓦。难道陶泥能对陶匠说:“你做的是什么东西?你做的怎么没有把手呢?”
-
新標點和合本
禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄它的說:你做甚麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「那與造他的主爭論的人有禍了!他不過是地上瓦塊中的一片。泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼?你所做的物怎麼沒有把手呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
「那與造他的主爭論的人有禍了!他不過是地上瓦塊中的一片。泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼?你所做的物怎麼沒有把手呢?』
-
當代譯本
「跟造物主爭辯的人有禍了!他不過是世上瓦器中的一件。陶泥怎能對陶匠說,『你在做什麽』?受造之物怎能說,『造我的沒手藝』?
-
聖經新譯本
那與他的創造主爭論的,有禍了!他不過是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能對陶匠說:‘你在作甚麼?’或你所作成的說:‘他沒有手’嗎?
-
呂振中譯本
『有禍啊,那跟塑造他、的主爭論的!瓦器跟摶土者計較的!泥土哪能對塑造它的說:「你在作甚麼?」或是說:「你所作的沒有把手呀」?
-
中文標準譯本
禍哉!那與他的塑造者爭論的!他不過是地上瓦片中的片瓦。難道陶泥能對陶匠說:「你做的是什麼東西?你做的怎麼沒有把手呢?」
-
文理和合譯本
土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
-
文理委辦譯本
人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、非經爾手或作爾無手也
-
New International Version
“ Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter,‘ What are you making?’ Does your work say,‘ The potter has no hands’?
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for anyone who argues with their Maker! They are like a broken piece of pottery lying on the ground. Does clay say to a potter,“ What are you making?” Does a pot say,“ The potter doesn’t have any skill”?
-
English Standard Version
“ Woe to him who strives with him who formed him, a pot among earthen pots! Does the clay say to him who forms it,‘ What are you making?’ or‘ Your work has no handles’?
-
Christian Standard Bible
“ Woe to the one who argues with his Maker— one clay pot among many. Does clay say to the one forming it,‘ What are you making?’ Or does your work say,‘ He has no hands’?
-
New American Standard Bible
“ Woe to the one who quarrels with his Maker— A piece of pottery among the other earthenware pottery pieces! Will the clay say to the potter,‘ What are you doing?’ Or the thing you are making say,‘ He has no hands’?
-
New King James Version
“ Woe to him who strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it,‘ What are you making?’ Or shall your handiwork say,‘ He has no hands’?
-
American Standard Version
Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Woe to the one who argues with his Maker— one clay pot among many. Does clay say to the one forming it,‘ What are you making?’ Or does your work say,‘ He has no hands’?
-
King James Version
Woe unto him that striveth with his Maker![ Let] the potsherd[ strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
-
New English Translation
One who argues with his creator is in grave danger, one who is like a mere shard among the other shards on the ground! The clay should not say to the potter,“ What in the world are you doing? Your work lacks skill!”
-
World English Bible
Woe to him who strives with his Maker— a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it,‘ What are you making?’ or your work,‘ He has no hands?’