<< 以賽亞書 45:21 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你們訴明吧,提出吧!讓他們一同商議吧!誰從古時就把這一點說給人聽呢?誰從上古就把它訴明出來呢?不是我永恆主麼?我以外再沒有上帝,一位顯義氣的上帝,即是拯救者;除了我以外、並沒有別的神。
  • 新标点和合本
    你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有神;我是公义的神,又是救主;除了我以外,再没有别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要近前来说明,让他们彼此商议。谁从古时指明这事?谁从上古述说它?不是我—耶和华吗?除了我以外,再没有上帝;我是公义的上帝,又是救主;除了我以外,再没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要近前来说明,让他们彼此商议。谁从古时指明这事?谁从上古述说它?不是我—耶和华吗?除了我以外,再没有神;我是公义的神,又是救主;除了我以外,再没有别的了。
  • 当代译本
    你们要彼此商议,陈明你们的理由。谁早已预言过今天发生的事?谁很久以前就说过这些预言?难道不是我耶和华吗?除我以外别无他神。我是公义的上帝,我是救主,除我以外别无他神。
  • 圣经新译本
    你们述说吧!提出理由吧!让他们彼此商议吧!谁从古时使人听见这事呢?谁从上古把这事述说出来呢?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有神,我是公义的神,又是拯救者;除了我以外,并没有别的神。
  • 中文标准译本
    ——近前宣告,一同商议吧!是谁从古时就告知了这事呢?是谁从前就宣告了这事呢?难道不是我耶和华吗?除我以外,没有别的神;我是公义的神和拯救者;除我以外,一个也没有。
  • 新標點和合本
    你們要述說陳明你們的理,讓他們彼此商議。誰從古時指明?誰從上古述說?不是我-耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要近前來說明,讓他們彼此商議。誰從古時指明這事?誰從上古述說它?不是我-耶和華嗎?除了我以外,再沒有上帝;我是公義的上帝,又是救主;除了我以外,再沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要近前來說明,讓他們彼此商議。誰從古時指明這事?誰從上古述說它?不是我-耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別的了。
  • 當代譯本
    你們要彼此商議,陳明你們的理由。誰早已預言過今天發生的事?誰很久以前就說過這些預言?難道不是我耶和華嗎?除我以外別無他神。我是公義的上帝,我是救主,除我以外別無他神。
  • 聖經新譯本
    你們述說吧!提出理由吧!讓他們彼此商議吧!誰從古時使人聽見這事呢?誰從上古把這事述說出來呢?不是我耶和華嗎?除了我以外,再沒有神,我是公義的神,又是拯救者;除了我以外,並沒有別的神。
  • 中文標準譯本
    ——近前宣告,一同商議吧!是誰從古時就告知了這事呢?是誰從前就宣告了這事呢?難道不是我耶和華嗎?除我以外,沒有別的神;我是公義的神和拯救者;除我以外,一個也沒有。
  • 文理和合譯本
    爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
  • 文理委辦譯本
    爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • New International Version
    Declare what is to be, present it— let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
  • New International Reader's Version
    Tell me what will happen. State your case. Talk it over together. Who spoke long ago about what would happen? Who said it a long time ago? I did. I am the Lord. I am the one and only God. I always do what is right. I am the one who saves. There is no God but me.
  • English Standard Version
    Declare and present your case; let them take counsel together! Who told this long ago? Who declared it of old? Was it not I, the Lord? And there is no other god besides me, a righteous God and a Savior; there is none besides me.
  • New Living Translation
    Consult together, argue your case. Get together and decide what to say. Who made these things known so long ago? What idol ever told you they would happen? Was it not I, the Lord? For there is no other God but me, a righteous God and Savior. There is none but me.
  • Christian Standard Bible
    Speak up and present your case— yes, let them consult each other. Who predicted this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the LORD? There is no other God but me, a righteous God and Savior; there is no one except me.
  • New American Standard Bible
    Declare and present your case; Indeed, let them consult together. Who has announced this long ago? Who has long since declared it? Is it not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A righteous God and a Savior; There is none except Me.
  • New King James Version
    Tell and bring forth your case; Yes, let them take counsel together. Who has declared this from ancient time? Who has told it from that time? Have not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A just God and a Savior; There is none besides Me.
  • American Standard Version
    Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Speak up and present your case— yes, let them take counsel together. Who predicted this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, Yahweh? There is no other God but Me, a righteous God and Savior; there is no one except Me.
  • King James Version
    Tell ye, and bring[ them] near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time?[ who] hath told it from that time?[ have] not I the LORD? and[ there is] no God else beside me; a just God and a Saviour;[ there is] none beside me.
  • New English Translation
    Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the LORD? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.
  • World English Bible
    Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior. There is no one besides me.

交叉引用

  • 以賽亞書 43:9
    眾列國儘管一同集合,列國之民儘管聚集攏來,他們中間誰能將這事說明,將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶見證來,以顯自己為對,或讓他們聽見,便說這是真的。
  • 以賽亞書 45:5
    我乃是永恆主,再沒有別的神了;除了我以外、並沒有上帝;你雖不認識我,我還給你束腰,
  • 以賽亞書 43:11
    惟獨我,我乃是永恆主;我以外、並沒有拯救者。
  • 以賽亞書 44:7-8
    誰像我?讓他宣告出來;讓他在我面前辯訴陳明;誰曾老早就把未來的事先說給人聽啊?讓他把將要來的事告訴我們吧。你們不要恐懼,不要懼怕我不是從上古就說給你聽,就告訴了你了麼?你們就是我的見證!我以外哪有真神呢?實在沒有磐石;我不知道有啊。』
  • 以賽亞書 41:22-23
    讓他們提出,並告訴我們所要發生的事。把先前的事是甚麼事告訴我們,好讓我們用心思想,好知道其結局;或者把將來的事說給我們聽聽!把此後要來的事說明說明!好叫我們知道你們是神;啊,降福或降禍吧,使我們彷徨張望,同時又懼怕呀!
  • 以賽亞書 48:14
    『列國啊,你們都集合來聽吧!它們偶像中誰曾將這些事告訴過人呢?永恆主愛他,他必向巴比倫行永恆主的旨意,他的膀臂也必擊打迦勒底人。
  • 以賽亞書 43:3
    因為我永恆主是你的上帝,是以色列之聖者,是拯救你的。我使埃及做你的贖價,使古實和示巴做你的替身。
  • 詩篇 26:7
    好用稱謝的聲音來播揚,來敘說你一切奇妙的作為。
  • 耶利米書 50:2
    『你們要傳揚於列國中,使他們聽到,要把旌旗豎起;要使人聽到,不可隱瞞,說:「巴比倫已被攻取,彼勒蒙羞愧,米羅達驚慌;巴比倫的神像都蒙羞愧,她的偶像都驚慌。」
  • 以賽亞書 48:3
    『早先的事我從上古就告訴人了,已由我口中發出,說給人聽了;我突然間作它,事便成就。
  • 以賽亞書 41:1-4
    沿海地帶啊,要靜靜聽我!讓萬國之民從新得力哦!讓他們進前來,然後說話;我們一同辯訴吧!誰激動了一個人從東方而起,使他步步碰到勝利,將列國交在他面前,使他制服君王;使他用刀屠碎他們如塵土,用弓射散他們如碎稭呢?他追趕他們安然地進行,他的腳走了未曾走過的路徑。誰作這事而成就它,誰從起初召喚歷代呢?我永恆主、這起初者、與末終者:我就是啊。
  • 西番雅書 3:5
    永恆主滿有公義在她中間;他不作非義之事;他天天早晨顯出他的公平,其光並無不繼;但不義的人卻不知羞恥。
  • 詩篇 96:10
    你們在列國中要說:『永恆主在作王!』世界立定,不能動搖;他必按公正為萬族之民行裁判。
  • 以賽亞書 45:14
    永恆主這麼說:『埃及勞碌得來的、和古實所得之利、以及身量高大的西巴人、都必過來歸你,屬於你,必帶着鎖鍊過來跟從你,向你下拜,向你祈求,說:「上帝真地在你中間,再沒有別的神;沒有別的上帝。」』
  • 以賽亞書 46:9-10
    你們要追念古時以來的往事;因為只有我是上帝,再沒有別的神;我是上帝,沒有誰像我一樣:我從起初就說出末後的事,從古時就言明未成的事,說:「我的計畫必立定,我所喜悅的、我都必作成」;
  • 約珥書 3:9-12
    要在列國中宣告以下這話:要行聖禮準備爭戰,要激動勇士;一切戰士都要接戰,都要上陣。要將犂頭打成刀劍,將鐮刀打成為槍;軟弱的要說:『我是勇士。』四圍各方的列國啊,趕來救助,集合在一起吧!永恆主啊,叫你的勇士下來哦!列國務要振奮激動上約沙法谷哦;因為我要在那裏坐堂審判四圍各方列國了。
  • 詩篇 71:17-18
    上帝啊,從我幼年以來、你就教訓我;直到如今、我還宣說你奇妙的作為。到我這年老髮白時候、上帝啊,不要離棄我,等我將你膀臂的作為向下一代宣說,將你的大能向一切將來的人講述。
  • 提多書 2:13-14
    期待着帶福樂的盼望之實現,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀之顯現。他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨我們做子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 羅馬書 3:25-26
    這耶穌、上帝顯然立為除罪法,憑着人的信、本着耶穌的血、來做上帝救人之義的明證。因為上帝用他的寬容、對人先時所犯的罪過都不追究,好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 西番雅書 3:17
    永恆主你的上帝在你中間是行拯救的勇士;他必因你而高興歡喜,使你日新於他愛中,還要因你而踴躍歡呼,
  • 撒迦利亞書 9:9
    錫安子民哪,盡情快樂吧!耶路撒冷子民哪,歡呼吧!看哪,你的王來到你這裏,他得勝而勝利!謙卑謙卑地騎着驢,騎着驢駒、母驢的崽子。
  • 以賽亞書 45:18
    創造諸天的、他乃是上帝;形成大地而造它的,他是堅立大地;他創造大地,不是空空虛虛;他形成大地,是要給人居住:這位創造天地的永恆主這麼說:『我乃是永恆主,再沒有別的神。
  • 以賽亞書 63:1
    那從以東而來,從波斯拉而出,衣服赤紅的,那位服裝華麗、能力充沛、大踏步行進的、是誰呢?『就是我呀,我這憑義氣發言,大有能力施拯救的。』
  • 以賽亞書 41:26
    誰從起初宣告,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說『對!』呢?啊,誰也沒有宣告,啊,誰也沒有說給人聽,啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
  • 以賽亞書 45:25
    以色列的後裔都必靠着永恆主而得勝,而誇耀。』
  • 耶利米書 23:5-6
    『看吧,日子必到,永恆主發神諭說,我必給大衛興起一個憑義氣救人的苗裔;他必掌王權,精明而亨通,在國中秉公而行義。當他執政的日子猶大必得救,以色列必安然居住;那時他必稱為「永恆主使我們得勝的義氣」:這就是他的名字。