-
當代譯本
耶和華——以色列的聖者和創造主說:「你們就我子民將來的事質問我嗎?你們發號施令要告訴我如何做嗎?
-
新标点和合本
耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事,你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华—以色列的圣者,就是造以色列的如此说:“难道我孩子的未来,你们能质问我,我手的工作,你们可以吩咐我吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华—以色列的圣者,就是造以色列的如此说:“难道我孩子的未来,你们能质问我,我手的工作,你们可以吩咐我吗?
-
当代译本
耶和华——以色列的圣者和创造主说:“你们就我子民将来的事质问我吗?你们发号施令要告诉我如何做吗?
-
圣经新译本
以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:“你们可以问我将要来的事,关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。
-
中文标准译本
以色列的圣者,以色列的塑造者耶和华如此说:“你们当问我即将来临的事!关于我的子民和我手的作为,难道你们要命令我吗?
-
新標點和合本
耶和華-以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華-以色列的聖者,就是造以色列的如此說:「難道我孩子的未來,你們能質問我,我手的工作,你們可以吩咐我嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華-以色列的聖者,就是造以色列的如此說:「難道我孩子的未來,你們能質問我,我手的工作,你們可以吩咐我嗎?
-
聖經新譯本
以色列的聖者,造以色列的主耶和華這樣說:“你們可以問我將要來的事,關於我的眾子和我手所作的,你們也可以吩咐我回答。
-
呂振中譯本
以色列之聖者,那塑造以色列的、永恆主這麼說:『關於我眾子的事、你們要詰問我麼?關於我手所作的、你們要統管我麼?
-
中文標準譯本
以色列的聖者,以色列的塑造者耶和華如此說:「你們當問我即將來臨的事!關於我的子民和我手的作為,難道你們要命令我嗎?
-
文理和合譯本
以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、暨我手所為者、爾豈能命我乎、
-
文理委辦譯本
肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所為、爾能詰我乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
甄陶以色列之主、即以色列之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎
-
New International Version
“ This is what the Lord says— the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?
-
New International Reader's Version
The Lord is the Holy One of Israel. He made them. He says to them,“ Are you asking me about what will happen to my children? Are you telling me what I should do with what my hands have made?
-
English Standard Version
Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and the one who formed him:“ Ask me of things to come; will you command me concerning my children and the work of my hands?
-
New Living Translation
This is what the Lord says— the Holy One of Israel and your Creator:“ Do you question what I do for my children? Do you give me orders about the work of my hands?
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD, the Holy One of Israel and its Maker, says:“ Ask me what is to happen to my sons, and instruct me about the work of my hands.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord says, the Holy One of Israel and his Maker:“ Ask Me about the things to come concerning My sons, And you shall commit to Me the work of My hands.
-
New King James Version
Thus says the Lord, The Holy One of Israel, and his Maker:“ Ask Me of things to come concerning My sons; And concerning the work of My hands, you command Me.
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord, the Holy One of Israel and its Maker, says:“ Ask Me what is to happen to My sons, and instruct Me about the work of My hands.
-
King James Version
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
-
New English Translation
This is what the LORD says, the Holy One of Israel, the one who formed him, concerning things to come:“ How dare you question me about my children! How dare you tell me what to do with the work of my own hands!
-
World English Bible
Yahweh, the Holy One of Israel and his Maker says:“ You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!