-
文理和合譯本
肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華云、我僕雅各、我所選之耶書崙歟、勿懼、
-
新标点和合本
造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
-
和合本2010(上帝版-简体)
那位造你,使你在母腹中成形,并要帮助你的耶和华如此说:我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
-
和合本2010(神版-简体)
那位造你,使你在母腹中成形,并要帮助你的耶和华如此说:我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
-
当代译本
造你、使你在母胎中成形、帮助你的耶和华说,‘我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑啊,不要害怕。
-
圣经新译本
那创造你,从母胎里就塑造了你,又要帮助你的耶和华这样说:我的仆人雅各啊!我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。
-
中文标准译本
那造你——从你在母腹中就塑造你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,你不要害怕!
-
新標點和合本
造作你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那位造你,使你在母腹中成形,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕!
-
和合本2010(神版-繁體)
那位造你,使你在母腹中成形,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕!
-
當代譯本
造你、使你在母胎中成形、幫助你的耶和華說,『我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙啊,不要害怕。
-
聖經新譯本
那創造你,從母胎裡就塑造了你,又要幫助你的耶和華這樣說:我的僕人雅各啊!我所揀選的耶書崙啊!你不要懼怕。
-
呂振中譯本
那製作了你、那從你母腹就形成了你、又要幫助你的、永恆主這麼說:我的僕人雅各啊,我所揀選的耶書崙哪,不要懼怕!
-
中文標準譯本
那造你——從你在母腹中就塑造你,並要幫助你的耶和華如此說:「我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,你不要害怕!
-
文理委辦譯本
我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可勿畏葸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
創造爾、甄陶爾、自爾有生以來自爾有生以來原文作自胎救濟爾之主如是云、我僕雅各、我所選之耶書崙、勿畏懼、
-
New International Version
This is what the Lord says— he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
-
New International Reader's Version
I made you. I formed you when you were born as a nation. I will help you. So listen to what I am saying. Family of Jacob, do not be afraid. You are my servant. People of Israel, I have chosen you.
-
English Standard Version
Thus says the Lord who made you, who formed you from the womb and will help you: Fear not, O Jacob my servant, Jeshurun whom I have chosen.
-
New Living Translation
The Lord who made you and helps you says: Do not be afraid, O Jacob, my servant, O dear Israel, my chosen one.
-
Christian Standard Bible
This is the word of the LORD your Maker, the one who formed you from the womb: He will help you. Do not fear, Jacob my servant, Jeshurun whom I have chosen.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord says, He who made you And formed you from the womb, who will help you:‘ Do not fear, Jacob My servant, And Jeshurun, whom I have chosen.
-
New King James Version
Thus says the Lord who made you And formed you from the womb, who will help you:‘ Fear not, O Jacob My servant; And you, Jeshurun, whom I have chosen.
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
-
Holman Christian Standard Bible
This is the word of the Lord your Maker who formed you from the womb; He will help you: Do not fear; Jacob is My servant; I have chosen Jeshurun.
-
King James Version
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb,[ which] will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
-
New English Translation
This is what the LORD, the one who made you, says– the one who formed you in the womb and helps you:“ Don’t be afraid, my servant Jacob, Jeshurun, whom I have chosen!
-
World English Bible
This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says:“ Don’t be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen.