-
和合本2010(上帝版-简体)
那在沧海中开道,在大水中开路,使战车、马匹、军兵、勇士一同出来,使他们仆倒,不再起来,使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
-
新标点和合本
耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
-
和合本2010(神版-简体)
那在沧海中开道,在大水中开路,使战车、马匹、军兵、勇士一同出来,使他们仆倒,不再起来,使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
-
当代译本
耶和华曾在汹涌的大海中开辟道路。
-
圣经新译本
耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路;
-
中文标准译本
耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
-
新標點和合本
耶和華在滄海中開道,在大水中開路,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那在滄海中開道,在大水中開路,使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來,使他們仆倒,不再起來,使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
-
和合本2010(神版-繁體)
那在滄海中開道,在大水中開路,使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來,使他們仆倒,不再起來,使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
-
當代譯本
耶和華曾在洶湧的大海中開闢道路。
-
聖經新譯本
耶和華這樣說:他在海中開了一條道,在大水中闢了一條路;
-
呂振中譯本
永恆主、那在海中開了一條道路,在浩蕩水中闢了一條路徑的,
-
中文標準譯本
耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
-
文理和合譯本
耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
-
文理委辦譯本
我耶和華、使海中判、俾成途路、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
-
New International Version
This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
-
New International Reader's Version
Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
-
English Standard Version
Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
-
New Living Translation
I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD says— who makes a way in the sea, and a path through raging water,
-
New American Standard Bible
This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
-
New King James Version
Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord says— who makes a way in the sea, and a path through surging waters,
-
King James Version
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
-
New English Translation
This is what the LORD says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
-
World English Bible
Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,