-
当代译本
我曾启示,我曾拯救,我曾宣告。你们中间没有别的神明。我是上帝,你们是我的证人。’这是耶和华说的。
-
新标点和合本
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证。我也是神;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并没有外族的神明在你们中间。你们是我的见证,我是上帝。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并没有外族的神明在你们中间。你们是我的见证,我是神。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是神。
-
中文标准译本
我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你们;在你们中间没有外族的神明。你们就是我的见证人!”耶和华宣告:“我是神,
-
新標點和合本
我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是神;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並沒有外族的神明在你們中間。你們是我的見證,我是上帝。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並沒有外族的神明在你們中間。你們是我的見證,我是神。這是耶和華說的。
-
當代譯本
我曾啟示,我曾拯救,我曾宣告。你們中間沒有別的神明。我是上帝,你們是我的證人。』這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
我曾預告,我曾拯救,我曾說給你們聽,在你們中間沒有別的神。”耶和華說:“你們是我的見證人,我就是神。
-
呂振中譯本
我宣告了,我拯救了,我公布了,你們中間外族人的神算不了甚麼。』永恆主發神諭說:『你們乃是我的見證。我即是上帝。
-
中文標準譯本
我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你們;在你們中間沒有外族的神明。你們就是我的見證人!」耶和華宣告:「我是神,
-
文理和合譯本
耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
-
文理委辦譯本
越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨為上帝、爾曹為證。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我預宣示、以施拯救、今又示此事、爾中並無他神、爾曹為我證、惟我為天主、此乃主所言、
-
New International Version
I have revealed and saved and proclaimed— I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,” declares the Lord,“ that I am God.
-
New International Reader's Version
I have made known what would happen. I saved you. I have told you about it. I did this. It was not some other god you worship. You are my witnesses that I am God,” announces the Lord.
-
English Standard Version
I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses,” declares the Lord,“ and I am God.
-
New Living Translation
First I predicted your rescue, then I saved you and proclaimed it to the world. No foreign god has ever done this. You are witnesses that I am the only God,” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
I alone declared, saved, and proclaimed— and not some foreign god among you. So you are my witnesses”— this is the LORD’s declaration—“ and I am God.
-
New American Standard Bible
It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses,” declares the Lord,“ And I am God.
-
New King James Version
I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses,” Says the Lord,“ that I am God.
-
American Standard Version
I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
-
Holman Christian Standard Bible
I alone declared, saved, and proclaimed— and not some foreign god among you. So you are My witnesses”— this is the Lord’s declaration—“ and I am God.
-
King James Version
I have declared, and have saved, and I have shewed, when[ there was] no strange[ god] among you: therefore ye[ are] my witnesses, saith the LORD, that I[ am] God.
-
New English Translation
I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses,” says the LORD,“ that I am God.
-
World English Bible
I have declared, I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh,“ and I am God.