-
新標點和合本
看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明,這事未發以先,我就說給你們聽。
-
新标点和合本
看哪,先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,先前的事已经成就,现在我要指明新事,告诉你们尚未发生的事。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,先前的事已经成就,现在我要指明新事,告诉你们尚未发生的事。
-
当代译本
看啊,以前的预言都已应验,我现在要宣告新的预言,把还未发生的事告诉你们。”
-
圣经新译本
看哪!先前预言过的事已经成就了,现在我说明新的事;它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
-
中文标准译本
看哪!先前所预言的事已经应验了,现在我要宣告新的事,在它们还没有发生之前,我就要告知你们。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,先前的事已經成就,現在我要指明新事,告訴你們尚未發生的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,先前的事已經成就,現在我要指明新事,告訴你們尚未發生的事。
-
當代譯本
看啊,以前的預言都已應驗,我現在要宣告新的預言,把還未發生的事告訴你們。」
-
聖經新譯本
看哪!先前預言過的事已經成就了,現在我說明新的事;它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
-
呂振中譯本
先前豫言過的事麼,看哪,已實現了,新的事呢,我現在宣告出來;事情還未發生,我先說給你們聽了。』
-
中文標準譯本
看哪!先前所預言的事已經應驗了,現在我要宣告新的事,在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
-
文理和合譯本
昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、即示爾焉、○
-
文理委辦譯本
昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
-
New International Version
See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.”
-
New International Reader's Version
What I said would happen has taken place. Now I announce new things to you. Before they even begin to happen, I announce them to you.”
-
English Standard Version
Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them.”
-
New Living Translation
Everything I prophesied has come true, and now I will prophesy again. I will tell you the future before it happens.”
-
Christian Standard Bible
The past events have indeed happened. Now I declare new events; I announce them to you before they occur.”
-
New American Standard Bible
Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they sprout I proclaim them to you.”
-
New King James Version
Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them.”
-
American Standard Version
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
-
Holman Christian Standard Bible
The past events have indeed happened. Now I declare new events; I announce them to you before they occur.”
-
King James Version
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
-
New English Translation
Look, my earlier predictive oracles have come to pass; now I announce new events. Before they begin to occur, I reveal them to you.”
-
World English Bible
Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”