<< 以賽亞書 42:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    願曠野與其城市都揚聲,願基達人住的村莊都高唱;願西拉的居民都大聲歡呼,在山頂上吶喊。
  • 新标点和合本
    旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
  • 和合本2010(神版-简体)
    旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
  • 当代译本
    旷野和其中的城邑以及基达人居住的村庄,要一同扬声颂赞。西拉的居民要歌唱,在山顶欢呼。
  • 圣经新译本
    愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
  • 中文标准译本
    愿旷野和其中的城市,基达人居住的村庄,都扬起声音;愿西拉的居民欢唱,在山顶上欢呼!
  • 新標點和合本
    曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    曠野和其中的城鎮,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上大聲呼喊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    曠野和其中的城鎮,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上大聲呼喊。
  • 當代譯本
    曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊,要一同揚聲頌讚。西拉的居民要歌唱,在山頂歡呼。
  • 聖經新譯本
    願曠野和其中的城鎮都揚聲;願基達人居住的村莊都高呼;願西拉的居民都歡呼,在山頂上吶喊。
  • 中文標準譯本
    願曠野和其中的城市,基達人居住的村莊,都揚起聲音;願西拉的居民歡唱,在山頂上歡呼!
  • 文理和合譯本
    曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
  • 文理委辦譯本
    沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曠野諸邑之居民、居基達鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、
  • New International Version
    Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
  • New International Reader's Version
    Let the desert and its towns raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar be glad. Let the people of Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.
  • English Standard Version
    Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
  • New Living Translation
    Join in the chorus, you desert towns; let the villages of Kedar rejoice! Let the people of Sela sing for joy; shout praises from the mountaintops!
  • Christian Standard Bible
    Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
  • New American Standard Bible
    Let the wilderness and its cities raise their voices, The settlements which Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.
  • New King James Version
    Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.
  • American Standard Version
    Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
  • King James Version
    Let the wilderness and the cities thereof lift up[ their voice], the villages[ that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
  • New English Translation
    Let the desert and its cities shout out, the towns where the nomads of Kedar live! Let the residents of Sela shout joyfully; let them shout loudly from the mountaintops.
  • World English Bible
    Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains!

交叉引用

  • 以賽亞書 32:16
    那時公平必居於曠野,公義必住在園地裏。
  • 以賽亞書 60:7
    基達的羊羣都必集合來歸於你,尼拜約的公羊必供你使用;牠們必上我的祭壇做蒙悅納的祭牲;我榮美之殿、我必使它榮美。
  • 詩篇 72:8-10
    願他掌權柄,從這海到那海,從大河到地極。願他的敵人在他面前屈身;願他的仇敵餂着塵土。願他施和沿海島嶼的列王都進貢;願示巴和西巴的列王都呈獻貢品。
  • 以賽亞書 35:6
    那時瘸子必跳躍像鹿,啞巴的舌頭必能歡呼。曠野必有水暴出,原野必有溪河湧流。
  • 以賽亞書 41:18-19
    我必在無草木的高處上開出江河來,在峽谷中開闢泉源;我必使曠野變為水塘,使乾旱之地變為出水之源。我必在曠野種上香柏樹、皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹;在原野上把松樹、杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 那鴻書 1:15
    看哪,有報好信傳平安興隆消息的人的腳登山宣告說:猶大啊,守你的節期、還你的願吧!因為那極惡的毁滅者已不能再過來攻擊你了;他已被剪除淨盡了。
  • 以賽亞書 21:16
    因為主曾對我這麼說:『三年之內、照雇工年數的算法、基達所有的威榮都必消沒;
  • 以賽亞書 16:1
    摩押的居民在亞嫩渡口,像散飛的鳥、像窩中之雛、被送出。
  • 詩篇 120:5
    我有禍啊,因為我寄居在米設,我住在基達的帳棚中!
  • 以賽亞書 52:7
    那報好消息者的腳在山上、何等的佳美啊!那公布平安興隆、將美福報好消息的,那公布救恩的!他對錫安說:『你的上帝在作王呢』
  • 創世記 25:23
    永恆主對她說:『兩國在你腹內,從你肚腹中就有兩族分立着,這族必強過那族,大的必服事小的。』
  • 以賽亞書 43:19
    看哪,我正作一件新的事呢;如今已在發生,難道你們不知道麼?我在曠野開出一條道路來,在荒野掘成江河來。
  • 耶利米書 48:28
    『摩押的居民哪,要離開城市,住在巖石裏,像鴿子搭窩在山坑口的邊兒上。
  • 以賽亞書 40:3
    在曠野有聲音呼喊着說:『要豫備永恆主的道路,要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 以賽亞書 35:1
    曠野和乾旱之地必高興;原野必快樂開花,像番紅花
  • 耶利米書 49:16
    你這住巖石的密洞中、雄據岡陵之高處的啊,你那令人戰慄的威風、你心中的傲慢氣、把你欺騙了。即使你如大鷹高高搭窩,就是從那裏我也必將你拉下:這是永恆主發神諭說的。
  • 耶利米書 21:13
    『永恆主發神諭說:住山谷和平原磐石上的人哪,你們說:「誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?」看哪,我跟你們為敵呢。
  • 俄巴底亞書 1:3
    你這住巖石的密洞中、建居所於高處的啊,你心裏說:「誰能將我拉下地呢?」你心中的傲慢氣把你欺騙了。