-
文理委辦譯本
追至不識之途、絕無陷害之虞、
-
新标点和合本
他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他追赶君王,安然走过,快速地脚不落地。
-
和合本2010(神版-简体)
他追赶君王,安然走过,快速地脚不落地。
-
当代译本
他追赶他们,安然走过从未踏足之路。
-
圣经新译本
他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
-
中文标准译本
他追赶他们,安然经过他未曾踏足的路。
-
新標點和合本
他追趕他們,走他所未走的道,坦然前行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他追趕君王,安然走過,快速地腳不落地。
-
和合本2010(神版-繁體)
他追趕君王,安然走過,快速地腳不落地。
-
當代譯本
他追趕他們,安然走過從未踏足之路。
-
聖經新譯本
他追趕他們,安然走過他的腳未曾走過的路。
-
呂振中譯本
他追趕他們安然地進行,他的腳走了未曾走過的路徑。
-
中文標準譯本
他追趕他們,安然經過他未曾踏足的路。
-
文理和合譯本
其人追敵、於彼足跡未經之途、安然而往、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使之追敵、由足未履之道、安然以往、
-
New International Version
He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
-
New International Reader's Version
He hunts them down. Then he moves on unharmed. He travels so fast that his feet don’t seem to touch the ground.
-
English Standard Version
He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
-
New Living Translation
He chases them away and goes on safely, though he is walking over unfamiliar ground.
-
Christian Standard Bible
He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
-
New American Standard Bible
He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.
-
New King James Version
Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?
-
American Standard Version
He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
-
Holman Christian Standard Bible
He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
-
King James Version
He pursued them,[ and] passed safely;[ even] by the way[ that] he had not gone with his feet.
-
New English Translation
He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
-
World English Bible
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.