-
和合本2010(上帝版-简体)
我从北方兴起一人,他从日出之地而来,是求告我名的;他必踩踏掌权者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
-
新标点和合本
“我从北方兴起一人;他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
-
和合本2010(神版-简体)
我从北方兴起一人,他从日出之地而来,是求告我名的;他必踩踏掌权者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
-
当代译本
“我使一人从北方兴起,他来了,他在东方求告我的名。他必把掌权者像灰泥一样踏在脚下,像窑匠踩泥一样践踏。
-
圣经新译本
我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。
-
中文标准译本
我从北方兴起一人;他从日出之地而来,他必呼求我的名。他必把掌权者像泥土一样践踏,如同陶匠踹踏陶泥。
-
新標點和合本
我從北方興起一人;他是求告我名的,從日出之地而來。他必臨到掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窰匠踹泥一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我從北方興起一人,他從日出之地而來,是求告我名的;他必踩踏掌權者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
-
和合本2010(神版-繁體)
我從北方興起一人,他從日出之地而來,是求告我名的;他必踩踏掌權者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
-
當代譯本
「我使一人從北方興起,他來了,他在東方求告我的名。他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下,像窯匠踩泥一樣踐踏。
-
聖經新譯本
我從北方興起一人,他就來了;他從日出之地而來,呼求我的名;他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥,又像陶匠踹泥一樣。
-
呂振中譯本
我激動一個人從北方而起,他就來,從日出之地而來,他就呼求我的名;他必踐踏掌權者像踏泥土,像窰匠踹淤泥一樣。
-
中文標準譯本
我從北方興起一人;他從日出之地而來,他必呼求我的名。他必把掌權者像泥土一樣踐踏,如同陶匠踹踏陶泥。
-
文理和合譯本
我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
-
文理委辦譯本
我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟彼籲籲或作宣告我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
-
New International Version
“ I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
-
New International Reader's Version
“ I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
-
English Standard Version
I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
-
New Living Translation
“ But I have stirred up a leader who will approach from the north. From the east he will call on my name. I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.
-
Christian Standard Bible
“ I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
-
New American Standard Bible
“ I have put one from the north into motion, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, As the potter treads on clay.”
-
New King James Version
“ I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.
-
American Standard Version
I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I have raised up one from the north, and he has come, one from the east who invokes My name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
-
King James Version
I have raised up[ one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as[ upon] morter, and as the potter treadeth clay.
-
New English Translation
I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
-
World English Bible
“ I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.