-
中文标准译本
希西加对以赛亚说:“你所说的耶和华的话甚好。”因为他想:“至少在我的年日里,必有平安和安稳。”
-
新标点和合本
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中必有太平和稳固的景况。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年必有太平和安稳。”
-
和合本2010(神版-简体)
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年必有太平和安稳。”
-
当代译本
希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“我有生之年将平安稳妥。”
-
圣经新译本
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话不错呀!”因为他心里想:“在我有生之日,必有平安和稳固。”
-
新標點和合本
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好,因為在我的年日中必有太平和穩固的景況。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
-
和合本2010(神版-繁體)
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年必有太平和安穩。」
-
當代譯本
希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」
-
聖經新譯本
希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話不錯呀!”因為他心裡想:“在我有生之日,必有平安和穩固。”
-
呂振中譯本
希西家對以賽亞說:『你所說永恆主的話很好啊。』他心裏說:『至少在我活着的日子有太平穩固的景況就好啦。』
-
中文標準譯本
希西加對以賽亞說:「你所說的耶和華的話甚好。」因為他想:「至少在我的年日裡,必有平安和安穩。」
-
文理和合譯本
希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、蓋我尚存之日、必得綏安穩固、
-
文理委辦譯本
希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
希西家謂以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、又曰或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、
-
New International Version
“ The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought,“ There will be peace and security in my lifetime.”
-
New International Reader's Version
“ The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought,“ There will be peace and safety while I’m still living.”
-
English Standard Version
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought,“ There will be peace and security in my days.”
-
New Living Translation
Then Hezekiah said to Isaiah,“ This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking,“ At least there will be peace and security during my lifetime.”
-
Christian Standard Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the LORD that you have spoken is good,” for he thought: There will be peace and security during my lifetime.
-
New American Standard Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought,“ For there will be peace and truth in my days.”
-
New King James Version
So Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said,“ At least there will be peace and truth in my days.”
-
American Standard Version
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: There will be peace and security during my lifetime.
-
King James Version
Then said Hezekiah to Isaiah, Good[ is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
-
New English Translation
Hezekiah said to Isaiah,“ The LORD’s word which you have announced is appropriate.” Then he thought,“ For there will be peace and stability during my lifetime.”
-
World English Bible
Then Hezekiah said to Isaiah,“ Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover,“ For there will be peace and truth in my days.”