-
American Standard Version
Behold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
-
新标点和合本
看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的灵魂便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。
-
当代译本
其实我受大苦对我有益。你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命,将我一切罪恶抛在你背后。
-
圣经新译本
看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安;你保全我的性命,脱离毁灭的坑,因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
-
中文标准译本
看哪!我受尽苦痛,是对我有益的;是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑,是你把我的一切罪都抛在你的背后。
-
新標點和合本
看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的靈魂便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我受大苦是為使我得平安;你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府,將我一切的罪扔在你背後。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我受大苦是為使我得平安;你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府,將我一切的罪扔在你背後。
-
當代譯本
其實我受大苦對我有益。你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命,將我一切罪惡拋在你背後。
-
聖經新譯本
看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安;你保全我的性命,脫離毀滅的坑,因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
-
呂振中譯本
啊,我受了苦中苦,是為了要使我得康寧;但你保留我的性命不下毁滅之冥坑;因為你把我的罪都丟在你背後。
-
中文標準譯本
看哪!我受盡苦痛,是對我有益的;是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑,是你把我的一切罪都拋在你的背後。
-
文理和合譯本
我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
-
文理委辦譯本
我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
-
New International Version
Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
-
New International Reader's Version
I’m sure it was for my benefit that I suffered such great pain. You love me. You kept me from going down into the pit of death. You have put all my sins behind your back.
-
English Standard Version
Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back.
-
New Living Translation
Yes, this anguish was good for me, for you have rescued me from death and forgiven all my sins.
-
Christian Standard Bible
Indeed, it was for my own well-being that I had such intense bitterness; but your love has delivered me from the Pit of destruction, for you have thrown all my sins behind your back.
-
New American Standard Bible
Behold, for my own welfare I had great bitterness; But You have kept my soul from the pit of nothingness, For You have hurled all my sins behind Your back.
-
New King James Version
Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
-
Holman Christian Standard Bible
Indeed, it was for my own welfare that I had such great bitterness; but Your love has delivered me from the Pit of destruction, for You have thrown all my sins behind Your back.
-
King James Version
Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul[ delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
-
New English Translation
“ Look, the grief I experienced was for my benefit. You delivered me from the pit of oblivion. For you removed all my sins from your sight.
-
World English Bible
Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.