<< Isaiah 38:11 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    I said,“ I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer look on mankind among the inhabitants of the world.
  • 新标点和合本
    我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界中的居民。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界中的居民。
  • 当代译本
    我以为再也见不到耶和华,在世间再不能见到祂,也不能再见到世人。
  • 圣经新译本
    我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。
  • 中文标准译本
    我曾说:我必不得见耶和华,必不得见在活人之地的耶和华!我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 新標點和合本
    我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。
  • 當代譯本
    我以為再也見不到耶和華,在世間再不能見到祂,也不能再見到世人。
  • 聖經新譯本
    我曾說:在活人之地,我必不得見耶和華;在世間的居民中,我必不再見到任何人。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:在活人之地我必不得以見永恆主了;在人間世的居民中我必不再見到人類了。
  • 中文標準譯本
    我曾說:我必不得見耶和華,必不得見在活人之地的耶和華!我再也不會見到世上居民中的任何人。
  • 文理和合譯本
    又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
  • 文理委辦譯本
    不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • New International Version
    I said,“ I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
  • New International Reader's Version
    I said,“ Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
  • English Standard Version
    I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
  • New Living Translation
    I said,“ Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
  • Christian Standard Bible
    I said: I will never see the LORD, the LORD in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
  • New King James Version
    I said,“ I shall not see YAH, The Lord in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.
  • American Standard Version
    I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said: I will never see the Lord, the Lord in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
  • King James Version
    I said, I shall not see the LORD,[ even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • New English Translation
    “ I thought,‘ I will no longer see the LORD in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
  • World English Bible
    I said,“ I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.

交叉引用

  • Psalms 27:13
    I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • Ecclesiastes 9:5-6
    For the living know that they will die; but the dead do not know anything, nor do they have a reward any longer, for their memory is forgotten.Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
  • Psalms 6:4-5
    Return, Lord, rescue my soul; Save me because of Your mercy.For there is no mention of You in death; In Sheol, who will praise You?
  • Job 35:14-15
    How much less when you say you do not look at Him, The case is before Him, and you must wait for Him!And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
  • Psalms 31:22
    As for me, I said in my alarm,“ I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • Psalms 116:8-9
    For You have rescued my soul from death, My eyes from tears, And my feet from stumbling.I shall walk before the Lord In the land of the living.