-
中文標準譯本
「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門;我餘剩的歲月竟被剝奪!
-
新标点和合本
“我说:正在我中年之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。
-
和合本2010(神版-简体)
我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。
-
当代译本
“我以为自己盛年之际,就要踏入阴间之门,不能享受余年。
-
圣经新译本
我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
-
中文标准译本
“我曾说:我如日中天就要进入阴间之门;我余剩的岁月竟被剥夺!
-
新標點和合本
我說:正在我中年之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說,在如日中天的時候我就走了,將剩餘的年歲交給陰間的門。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說,在如日中天的時候我就走了,將剩餘的年歲交給陰間的門。
-
當代譯本
「我以為自己盛年之際,就要踏入陰間之門,不能享受餘年。
-
聖經新譯本
我曾說:在我盛年之際,我竟要進入陰間之門;我餘剩的年日,竟被奪去。
-
呂振中譯本
我心裏說:正當我中年之日我就不得不去世了;在我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
-
文理和合譯本
我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
-
文理委辦譯本
我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒示阿勒見五章十四節小註之門、不得享我之餘年、
-
New International Version
I said,“ In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
-
New International Reader's Version
I said,“ I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
-
English Standard Version
I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
-
New Living Translation
I said,“ In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
-
Christian Standard Bible
I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
-
New American Standard Bible
I said,“ In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
-
New King James Version
I said,“ In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
-
American Standard Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
-
Holman Christian Standard Bible
I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
-
King James Version
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
-
New English Translation
“ I thought,‘ In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
-
World English Bible
I said,“ In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”