<< 以賽亞書 35:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    跛者如鹿踴躍、瘖者鼓舌謳歌、有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 新标点和合本
    那时,瘸子必跳跃像鹿;哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发出;在沙漠必有河涌流。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,瘸子必跳跃如鹿,哑巴的舌头必欢呼。在旷野有水喷出,在沙漠有江河涌流。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,瘸子必跳跃如鹿,哑巴的舌头必欢呼。在旷野有水喷出,在沙漠有江河涌流。
  • 当代译本
    瘸子必跳跃如鹿,哑巴必欢呼歌唱;旷野上泉水涌流,沙漠里河川奔腾;
  • 圣经新译本
    那时,瘸子必像鹿一般跳跃,哑巴的舌头必大声欢呼;旷野必涌出大水,沙漠必流出江河。
  • 中文标准译本
    那时,瘸腿的必如鹿跳跃,哑巴的舌头也必欢唱。在旷野将有水涌出,在荒漠将有溪涌流。
  • 新標點和合本
    那時,瘸子必跳躍像鹿;啞巴的舌頭必能歌唱。在曠野必有水發出;在沙漠必有河湧流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,瘸子必跳躍如鹿,啞巴的舌頭必歡呼。在曠野有水噴出,在沙漠有江河湧流。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,瘸子必跳躍如鹿,啞巴的舌頭必歡呼。在曠野有水噴出,在沙漠有江河湧流。
  • 當代譯本
    瘸子必跳躍如鹿,啞巴必歡呼歌唱;曠野上泉水湧流,沙漠裡河川奔騰;
  • 聖經新譯本
    那時,瘸子必像鹿一般跳躍,啞巴的舌頭必大聲歡呼;曠野必湧出大水,沙漠必流出江河。
  • 呂振中譯本
    那時瘸子必跳躍像鹿,啞巴的舌頭必能歡呼。曠野必有水暴出,原野必有溪河湧流。
  • 中文標準譯本
    那時,瘸腿的必如鹿跳躍,啞巴的舌頭也必歡唱。在曠野將有水湧出,在荒漠將有溪湧流。
  • 文理委辦譯本
    跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • New International Version
    Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
  • New International Reader's Version
    Those who can’t walk will leap like a deer. And those who can’t speak will shout for joy. Water will pour out in dry places. Streams will flow in the desert.
  • English Standard Version
    then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;
  • New Living Translation
    The lame will leap like a deer, and those who cannot speak will sing for joy! Springs will gush forth in the wilderness, and streams will water the wasteland.
  • Christian Standard Bible
    Then the lame will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing for joy, for water will gush in the wilderness, and streams in the desert;
  • New American Standard Bible
    Then those who limp will leap like a deer, And the tongue of those who cannot speak will shout for joy. For waters will burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • New King James Version
    Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • American Standard Version
    Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the lame will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing for joy, for water will gush in the wilderness, and streams in the desert;
  • King James Version
    Then shall the lame[ man] leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • New English Translation
    Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow in the desert, streams in the wilderness.
  • World English Bible
    Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.

交叉引用

  • 約翰福音 5:8-9
    曰、起、取爾榻而行、其人即愈、取榻而行、○
  • 路加福音 11:14
    耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
  • 以賽亞書 32:4
    心躁者通乎知識、口吃者暢於言辭、
  • 馬太福音 9:32-33
    當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、鬼既逐、啞遂言、眾異之、曰、以色列中、未嘗見是也、
  • 馬太福音 12:22
    時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
  • 出埃及記 17:6
    我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 尼希米記 9:15
    爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
  • 民數記 20:11
    摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 以賽亞書 41:17-18
    維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 以賽亞書 43:19-20
    我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 馬太福音 21:14
    有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 馬可福音 7:32-37
    有攜聾而口吃者、求其手按之、耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、仰天歎曰、以法大、譯即啟也、其耳即啟、舌結解、而言明矣、耶穌戒眾、毋以告人、然愈戒而愈播揚、眾不勝奇異曰、其所為皆善、使聾者聞、啞者言矣、
  • 啟示錄 22:17
    聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
  • 馬太福音 15:30-31
    羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
  • 詩篇 51:15
    主歟、其啟我脣、我口稱揚爾聲譽兮、
  • 路加福音 1:64
    其口即啟、舌亦解、出言頌讚上帝、
  • 以賽亞書 35:1
    曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
  • 詩篇 78:15-16
    裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、使磐出溪、水流若川兮、
  • 以西結書 47:1-11
    其人導我返至室門、其室東向、門閾之下、有水湧出、流於東方、由室右及壇南而下、遂導我自北門而出、由向東之道、折至外門、見水出於右、其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、既返、則見河濱左右、林木繁多、其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、漁人必立河濱、自隱基底至隱以革蓮、為張網之所、其中之魚、種類俱備、厥數繁多、若大海之魚然、惟其淤地水澤、水不變甘、留為斥鹵、
  • 使徒行傳 3:6-8
    彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、遂執其右手起之、其足與踝即健、乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
  • 以賽亞書 48:21
    導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
  • 詩篇 46:4
    有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
  • 以賽亞書 49:10-11
    不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、我必使我岡陵成為康莊、道途修為高平、
  • 歌羅西書 3:16
    當以基督之道充實爾衷、智慧俱備、以詩、以歌、以靈賦、相教相戒、中心感恩、以頌上帝、
  • 馬可福音 9:17-25
    眾中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
  • 約翰福音 7:37-39
    於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 啟示錄 22:1
    使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
  • 使徒行傳 8:7
    蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、
  • 撒迦利亞書 14:8
    是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、