<< 以賽亞書 33:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、
  • 新标点和合本
    大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证被弃,人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证被弃,人也不受尊重。
  • 当代译本
    大路荒凉,行人绝迹。条约被废,城邑被弃,人民遭藐视。
  • 圣经新译本
    大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
  • 中文标准译本
    大道荒凉,行人绝迹;约被破坏,城被厌弃,人也不被重视。
  • 新標點和合本
    大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大路荒涼,行人止息;盟約撕毀,見證被棄,人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大路荒涼,行人止息;盟約撕毀,見證被棄,人也不受尊重。
  • 當代譯本
    大路荒涼,行人絕跡。條約被廢,城邑被棄,人民遭藐視。
  • 聖經新譯本
    大路荒涼,過路的人絕跡;敵人背約,藐視約章,不尊重任何人。
  • 呂振中譯本
    大路荒涼,過路人絕跡;人違犯了約,棄絕了證言,不以人為意。
  • 中文標準譯本
    大道荒涼,行人絕跡;約被破壞,城被厭棄,人也不被重視。
  • 文理和合譯本
    通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧不顧或作輕視人民、
  • New International Version
    The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
  • New International Reader's Version
    The wide roads are deserted. No one travels on them. Our peace treaty with Assyria is broken. Those who witnessed it are looked down on. No one is respected.
  • English Standard Version
    The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
  • New Living Translation
    Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace treaty and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.
  • Christian Standard Bible
    The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
  • New American Standard Bible
    The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for mankind.
  • New King James Version
    The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.
  • American Standard Version
    The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
  • Holman Christian Standard Bible
    The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
  • King James Version
    The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
  • New English Translation
    Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
  • World English Bible
    The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.

交叉引用

  • 士師記 5:6
    當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。
  • 以賽亞書 35:8
    必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 以賽亞書 36:1
    希西家王十四年、亞述王、西拿基立、攻陷猶大諸邑、
  • 列王紀下 18:20-21
    爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、然爾何所恃而逆我乎。爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
  • 撒母耳記上 17:10
    又曰、以色列全軍、今日為我所侮、可使一人出、與我戰鬥。
  • 以賽亞書 10:9-11
    我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
  • 以賽亞書 10:29-31
    已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、
  • 詩篇 10:5
    既所為之如志、復災眚之弗及、所以藐視讐敵兮、
  • 列王紀下 18:13-17
    希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以為饋、剝耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱饋亞述王。然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥既至、立於其側、
  • 以賽亞書 10:13-14
    彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 路加福音 18:2-4
    曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 耶利米哀歌 1:4
    大會既屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑眾困苦兮。
  • 撒母耳記上 17:26
    或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。