<< 以賽亞書 33:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧不顧或作輕視人民、
  • 新标点和合本
    大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证被弃,人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证被弃,人也不受尊重。
  • 当代译本
    大路荒凉,行人绝迹。条约被废,城邑被弃,人民遭藐视。
  • 圣经新译本
    大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
  • 中文标准译本
    大道荒凉,行人绝迹;约被破坏,城被厌弃,人也不被重视。
  • 新標點和合本
    大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大路荒涼,行人止息;盟約撕毀,見證被棄,人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大路荒涼,行人止息;盟約撕毀,見證被棄,人也不受尊重。
  • 當代譯本
    大路荒涼,行人絕跡。條約被廢,城邑被棄,人民遭藐視。
  • 聖經新譯本
    大路荒涼,過路的人絕跡;敵人背約,藐視約章,不尊重任何人。
  • 呂振中譯本
    大路荒涼,過路人絕跡;人違犯了約,棄絕了證言,不以人為意。
  • 中文標準譯本
    大道荒涼,行人絕跡;約被破壞,城被厭棄,人也不被重視。
  • 文理和合譯本
    通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
  • 文理委辦譯本
    逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、
  • New International Version
    The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
  • New International Reader's Version
    The wide roads are deserted. No one travels on them. Our peace treaty with Assyria is broken. Those who witnessed it are looked down on. No one is respected.
  • English Standard Version
    The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
  • New Living Translation
    Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace treaty and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.
  • Christian Standard Bible
    The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
  • New American Standard Bible
    The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for mankind.
  • New King James Version
    The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.
  • American Standard Version
    The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
  • Holman Christian Standard Bible
    The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
  • King James Version
    The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
  • New English Translation
    Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
  • World English Bible
    The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.

交叉引用

  • 士師記 5:6
    當亞拿子珊甲時、雅億居世之日、道途荒涼、行路者皆行曲徑、
  • 以賽亞書 35:8
    在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 以賽亞書 36:1
    希西家王十四年、亞述王西拿基立上攻猶大一切鞏固之城取焉、
  • 列王紀下 18:20-21
    爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、爾恃伊及乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃伊及王法老者亦若是、
  • 撒母耳記上 17:10
    非利士人又曰、我今日侮辱侮辱或作詈下同以色列隊伍、可使一人出與我戰、
  • 以賽亞書 10:9-11
    我滅迦勒挪非若迦珥基密乎、哈末非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大瑪色乎、崇事虛神之各國、其偶像較耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像尤多、悉為我所滅、所滅或作所得我如何待撒瑪利亞與其偶像、豈不能循此以待耶路撒冷與其偶像乎、
  • 以賽亞書 10:29-31
    過隘口、宿於迦巴、拉瑪人驚惶、掃羅之基比亞人遁逃、迦琳居民居民原文作女揚聲而呼、萊煞人詳細探聽、困苦之亞拿突民亦如是、瑪得米那人逃避、基柄居民集而遁、
  • 詩篇 10:5
    凡其所行、時常亨通、主之責罰、離之高遠、遂藐視一切仇敵、
  • 列王紀下 18:13-17
    希西家王十四年、亞述王西拿基立上、攻猶大一切鞏固之城而取之、猶大王希西家遣人往拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、亞述王罰猶大王希西家銀二百他連得、金二十他連得、他連得見十五章十九節小註希西家遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋亞述王、當時猶大王希西家將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋亞述王、亞述王遣他坦、拉伯撒利、拉伯沙基、統率大軍、自拉吉往耶路撒冷攻希西家王、既至耶路撒冷、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工漂工或作濯衣田之道側、
  • 以賽亞書 10:13-14
    彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、誠如有能者或作我英勇超群使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
  • 路加福音 18:2-4
    曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 耶利米哀歌 1:4
    郇之路徑荒寂、因無人赴守節期、諸門蕭條、祭司嗟嘆、處女悲慘、郇民困苦、
  • 撒母耳記上 17:26
    大衛問旁立之人曰、能殺此非利士人、洗以色列人之辱者、將何以待之、此未受割禮之非利士人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、