-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧不顧或作輕視人民、
-
新标点和合本
大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证被弃,人也不受尊重。
-
和合本2010(神版-简体)
大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证被弃,人也不受尊重。
-
当代译本
大路荒凉,行人绝迹。条约被废,城邑被弃,人民遭藐视。
-
圣经新译本
大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
-
中文标准译本
大道荒凉,行人绝迹;约被破坏,城被厌弃,人也不被重视。
-
新標點和合本
大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大路荒涼,行人止息;盟約撕毀,見證被棄,人也不受尊重。
-
和合本2010(神版-繁體)
大路荒涼,行人止息;盟約撕毀,見證被棄,人也不受尊重。
-
當代譯本
大路荒涼,行人絕跡。條約被廢,城邑被棄,人民遭藐視。
-
聖經新譯本
大路荒涼,過路的人絕跡;敵人背約,藐視約章,不尊重任何人。
-
呂振中譯本
大路荒涼,過路人絕跡;人違犯了約,棄絕了證言,不以人為意。
-
中文標準譯本
大道荒涼,行人絕跡;約被破壞,城被厭棄,人也不被重視。
-
文理和合譯本
通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
-
文理委辦譯本
逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、
-
New International Version
The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
-
New International Reader's Version
The wide roads are deserted. No one travels on them. Our peace treaty with Assyria is broken. Those who witnessed it are looked down on. No one is respected.
-
English Standard Version
The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
-
New Living Translation
Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace treaty and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.
-
Christian Standard Bible
The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
-
New American Standard Bible
The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for mankind.
-
New King James Version
The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.
-
American Standard Version
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
-
Holman Christian Standard Bible
The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
-
King James Version
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
-
New English Translation
Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
-
World English Bible
The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.