逐节对照
- 新标点和合本 - 埃及的帮助是徒然无益的; 所以我称她为“坐而不动的拉哈伯”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及的帮助是徒然的, 因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯 ”。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及的帮助是徒然的, 因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯 ”。
- 当代译本 - 埃及的帮助是徒然的, 所以我称她为“没用的拉哈伯 ”。
- 圣经新译本 - 埃及的帮助是徒然的,是虚幻的, 因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
- 中文标准译本 - 埃及的帮助是虚空的、徒然的, 因此我称它为 “静止不动的拉哈伯 ”。
- 现代标点和合本 - 埃及的帮助是徒然无益的, 所以我称他为‘坐而不动的拉哈伯’。
- 和合本(拼音版) - 埃及的帮助是徒然无益的, 所以我称它为坐而不动的拉哈伯。
- New International Version - to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
- New International Reader's Version - They travel to Egypt, whose help is totally useless. That’s why I call it Rahab the Do-Nothing.
- English Standard Version - Egypt’s help is worthless and empty; therefore I have called her “Rahab who sits still.”
- New Living Translation - Egypt’s promises are worthless! Therefore, I call her Rahab— the Harmless Dragon.
- Christian Standard Bible - Egypt’s help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
- New American Standard Bible - Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her “ Rahab who has been exterminated.”
- New King James Version - For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
- Amplified Bible - For Egypt’s help is worthless and good for nothing. Therefore, I have called her “Rahab Who Has Been Exterminated.”
- American Standard Version - For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
- King James Version - For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
- New English Translation - Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her ‘Proud one who is silenced.’”
- World English Bible - For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.
- 新標點和合本 - 埃及的幫助是徒然無益的; 所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯 」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯 」。
- 當代譯本 - 埃及的幫助是徒然的, 所以我稱她為「沒用的拉哈伯 」。
- 聖經新譯本 - 埃及的幫助是徒然的,是虛幻的, 因此我稱它為“坐而不動的拉哈伯”。
- 呂振中譯本 - 因為 埃及 的幫助是徒然而空洞的; 故此我稱牠為「坐而不動 的拉哈伯」。
- 中文標準譯本 - 埃及的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的拉哈伯 」。
- 現代標點和合本 - 埃及的幫助是徒然無益的, 所以我稱他為『坐而不動的拉哈伯』。
- 文理和合譯本 - 埃及之助、虛偽無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○
- 文理委辦譯本 - 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃 伊及 濟助、皆徒勞無益、故我論 伊及 、呼曰、 故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰 狂言徒作、安坐無動、
- Nueva Versión Internacional - La ayuda de Egipto no sirve para nada; por eso la llamo: «Rahab, la inmóvil».
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트의 도움이 아무 쓸모가 없으므로 내가 이집트에게 ‘종이 호랑이’ 라는 별명을 붙였다.”
- Новый Русский Перевод - в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
- Восточный перевод - в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна. Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна. Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна. Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».
- La Bible du Semeur 2015 - Le secours de l’Egypte ╵est vain et illusoire, c’est pourquoi je l’appelle : « Rahav, l’Agitée au repos ».
- リビングバイブル - エジプトは助ける力もない。 わたしはこの国を、『無気力なわに』と呼ぶ。
- Nova Versão Internacional - o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Monstro inofensivo.
- Hoffnung für alle - Ägyptens Versprechungen sind wertlos, seine Hilfe kommt vergeblich. Daher nenne ich es ›Rahab, der lahme Drache‹.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời hứa của Ai Cập hoàn toàn vô ích! Vậy nên, Ta gọi nó là Ra-háp—tức Con Rồng Vô Dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปยังอียิปต์ ซึ่งความช่วยเหลือของเขาเปล่าประโยชน์อย่างแท้จริง เราจึงเรียกอียิปต์ว่า “ราหับผู้ไร้พิษสง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความช่วยเหลือของอียิปต์ไร้ค่าและเปล่าประโยชน์ ฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงเรียกอียิปต์ว่า “ราหับที่นั่งนิ่ง”
交叉引用
暂无数据信息