<< Y-sai 30 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳”;你们竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
  • 和合本2010(神版-简体)
    主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
  • 当代译本
    主耶和华——以色列的圣者说:“你们回转、安息便可得到拯救;你们安静、信靠便可得到力量。但你们却不肯。
  • 圣经新译本
    因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。
  • 中文标准译本
    以色列的圣者主耶和华如此说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”你们却不肯接受,
  • 新標點和合本
    主耶和華-以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎歸回安息;你們得力在乎平靜安穩;你們竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
  • 當代譯本
    主耶和華——以色列的聖者說:「你們回轉、安息便可得到拯救;你們安靜、信靠便可得到力量。但你們卻不肯。
  • 聖經新譯本
    因為主耶和華以色列的聖者這樣說:“你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。”但你們竟不願意。
  • 呂振中譯本
    因為主永恆主以色列之聖者這麼說:『你們之得救、在乎歸回與安靜;你們之得力、在於寧靜與信靠。』你們逕自不肯;
  • 中文標準譯本
    以色列的聖者主耶和華如此說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」你們卻不肯接受,
  • 文理和合譯本
    主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主即以色列之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
  • New International Version
    This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King is the Holy One of Israel. He says,“ You will find peace and rest when you turn away from your sins and depend on me. You will receive the strength you need when you stay calm and trust in me. But you do not want to do what I tell you to.
  • English Standard Version
    For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,“ In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling,
  • New Living Translation
    This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ Only in returning to me and resting in me will you be saved. In quietness and confidence is your strength. But you would have none of it.
  • Christian Standard Bible
    For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,
  • New King James Version
    For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel:“ In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength.” But you would not,
  • American Standard Version
    For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • King James Version
    For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
  • New English Translation
    For this is what the master, the LORD, the Holy One of Israel says:“ If you repented and patiently waited for me, you would be delivered; if you calmly trusted in me you would find strength, but you are unwilling.
  • World English Bible
    For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel,“ You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,

交叉引用

  • Lu-ca 13 34
    “ Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. (niv)
  • Y-sai 32 17
    The fruit of that righteousness will be peace; its effect will be quietness and confidence forever. (niv)
  • Y-sai 26 3-Y-sai 26 4
    You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you.Trust in the Lord forever, for the Lord, the Lord himself, is the Rock eternal. (niv)
  • Giăng 5:40
    yet you refuse to come to me to have life. (niv)
  • Ma-thi-ơ 23 37
    “ Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. (niv)
  • Thi Thiên 125 1-Thi Thiên 125 2
    Those who trust in the Lord are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.As the mountains surround Jerusalem, so the Lord surrounds his people both now and forevermore. (niv)
  • Y-sai 30 7
    to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. (niv)
  • 2 Sử Ký 16 8
    Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen? Yet when you relied on the Lord, he delivered them into your hand. (niv)
  • 1 Sử Ký 5 20
    They were helped in fighting them, and God delivered the Hagrites and all their allies into their hands, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him. (niv)
  • Giê-rê-mi 3 22-Giê-rê-mi 3 23
    “ Return, faithless people; I will cure you of backsliding.”“ Yes, we will come to you, for you are the Lord our God.Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the Lord our God is the salvation of Israel. (niv)
  • Ô-sê 14 1-Ô-sê 14 3
    Return, Israel, to the Lord your God. Your sins have been your downfall!Take words with you and return to the Lord. Say to him:“ Forgive all our sins and receive us graciously, that we may offer the fruit of our lips.Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say‘ Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.” (niv)
  • Y-sai 7 4
    Say to him,‘ Be careful, keep calm and don’t be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood— because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 12 25
    See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? (niv)
  • 2 Sử Ký 32 8
    With him is only the arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said. (niv)
  • Ma-thi-ơ 22 3
    He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. (niv)
  • Giê-rê-mi 44 16-Giê-rê-mi 44 17
    “ We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the Lord!We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. (niv)
  • Giê-rê-mi 23 36
    But you must not mention‘ a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God. (niv)
  • Y-sai 30 11
    Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!” (niv)
  • Thi Thiên 80 11-Thi Thiên 80 13
    Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River.Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?Boars from the forest ravage it, and insects from the fields feed on it. (niv)