-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時、其人答答或作發誓曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
-
新标点和合本
那时,他必扬声说:‘我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
-
和合本2010(神版-简体)
那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
-
当代译本
但那人必高声说:“我救不了你们。我家中无衣无食,不要让我做首领。”
-
圣经新译本
那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”)因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
-
中文标准译本
那时,他兄弟必扬声说:“我不是包扎者,我家里没有粮食,也没有外衣。你们不要立我作百姓的统领。”
-
新標點和合本
那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,他必揚聲說:「我不作醫治你們的人;我家裏沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,他必揚聲說:「我不作醫治你們的人;我家裏沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。」
-
當代譯本
但那人必高聲說:「我救不了你們。我家中無衣無食,不要讓我做首領。」
-
聖經新譯本
那時,那人必高聲說:“我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”)因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣,你們不要立我作人民的官長。”
-
呂振中譯本
那時他必揚聲說:『我不做綁紮創傷的,因為我家裏沒有糧食,也沒有外披;你們不要立我做人民的獨裁者。』
-
中文標準譯本
那時,他兄弟必揚聲說:「我不是包紮者,我家裡沒有糧食,也沒有外衣。你們不要立我作百姓的統領。」
-
文理和合譯本
維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
-
文理委辦譯本
其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
-
New International Version
But in that day he will cry out,“ I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
-
New International Reader's Version
But at that time the brother will cry out,“ I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
-
English Standard Version
in that day he will speak out, saying:“ I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
-
New Living Translation
But he will reply,“ No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
-
Christian Standard Bible
On that day he will cry out, saying,“ I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
-
New American Standard Bible
He will protest on that day, saying,“ I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
-
New King James Version
In that day he will protest, saying,“ I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
-
American Standard Version
in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
-
Holman Christian Standard Bible
On that day he will cry out, saying:“ I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
-
King James Version
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house[ is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
-
New English Translation
At that time the brother will shout,‘ I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
-
World English Bible
In that day he will cry out, saying,“ I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”