-
文理委辦譯本
耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
-
新标点和合本
耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:因为锡安狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:因为锡安狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
-
当代译本
耶和华又说:“锡安的女子狂傲,昂首走路,卖弄媚眼,俏步徐行,脚镯叮当。
-
圣经新译本
耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
-
中文标准译本
耶和华又说:“因为锡安女子自高、行走挺项、卖弄媚眼、俏步徐行、脚下叮当,
-
新標點和合本
耶和華又說:因為錫安的女子狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:因為錫安狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:因為錫安狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫,
-
當代譯本
耶和華又說:「錫安的女子狂傲,昂首走路,賣弄媚眼,俏步徐行,腳鐲叮噹。
-
聖經新譯本
耶和華又說:“因為錫安的女子高傲,走路挺直頸項,媚眼看人,俏步徐行,用腳發出叮噹聲。
-
呂振中譯本
永恆主說:因為錫安小姐高傲,走路脖子伸長長,看人使媚眼;走路俏步行,腳動玎鐺響,
-
中文標準譯本
耶和華又說:「因為錫安女子自高、行走挺項、賣弄媚眼、俏步徐行、腳下叮噹,
-
文理和合譯本
耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主又曰、郇之女驕奢、延頸而行、賣弄其目、俏步徐行、足曳金鈴、鏗鏗有聲、
-
New International Version
The Lord says,“ The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles.
-
New International Reader's Version
The Lord continues,“ The women in Zion are very proud. They walk along with their noses in the air. They tease men with their eyes. They sway their hips as they walk along. Little chains jingle on their ankles.
-
English Standard Version
The Lord said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet,
-
New Living Translation
The Lord says,“ Beautiful Zion is haughty: craning her elegant neck, flirting with her eyes, walking with dainty steps, tinkling her ankle bracelets.
-
Christian Standard Bible
The LORD also says: Because the daughters of Zion are haughty, walking with heads held high and seductive eyes, prancing along, jingling their ankle bracelets,
-
New American Standard Bible
Moreover, the Lord said,“ Because the daughters of Zion are haughty And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And jingle the anklets on their feet,
-
New King James Version
Moreover the Lord says:“ Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,
-
American Standard Version
Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord also says: Because the daughters of Zion are haughty, walking with heads held high and seductive eyes, going along with prancing steps, jingling their ankle bracelets,
-
King James Version
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing[ as] they go, and making a tinkling with their feet:
-
New English Translation
The LORD says,“ The women of Zion are proud. They walk with their heads high and flirt with their eyes. They skip along and the jewelry on their ankles jingles.
-
World English Bible
Moreover Yahweh said,“ Because the daughters of Zion are arrogant, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;