-
当代译本
祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说:“你们毁坏了我的葡萄园——我的子民,家里堆满了从穷人那里掠夺的东西。
-
新标点和合本
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:“吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华必审问他国中的长老和领袖:“你们,你们摧毁葡萄园,抢夺困苦人,囤积在你们家中。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华必审问他国中的长老和领袖:“你们,你们摧毁葡萄园,抢夺困苦人,囤积在你们家中。
-
圣经新译本
耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
-
中文标准译本
耶和华开庭审判他子民中的长老和首领,说:“就是你们,吞尽了葡萄园;从困苦人那里抢来的东西,就在你们家中。
-
新標點和合本
耶和華必審問他民中的長老和首領,說:吃盡葡萄園果子的就是你們;向貧窮人所奪的都在你們家中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華必審問他國中的長老和領袖:「你們,你們摧毀葡萄園,搶奪困苦人,囤積在你們家中。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華必審問他國中的長老和領袖:「你們,你們摧毀葡萄園,搶奪困苦人,囤積在你們家中。
-
當代譯本
祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說:「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民,家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。
-
聖經新譯本
耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說:“那吞盡葡萄園的,就是你們;從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
-
呂振中譯本
永恆主上法庭審判他民間的長老和首領;他說:『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園;貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
-
中文標準譯本
耶和華開庭審判他子民中的長老和首領,說:「就是你們,吞盡了葡萄園;從困苦人那裡搶來的東西,就在你們家中。
-
文理和合譯本
耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
-
文理委辦譯本
遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主詰其民之長老牧伯、曰、此葡萄園之果、爾所食盡、貧者之物、爾所奪取、藏於爾家、
-
New International Version
The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people:“ It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
-
New International Reader's Version
He judges the elders and leaders of his people. He says to them,“ My people are like a vineyard. You have destroyed them. The things you have taken from poor people are in your houses.
-
English Standard Version
The Lord will enter into judgment with the elders and princes of his people:“ It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
-
New Living Translation
The Lord comes forward to pronounce judgment on the elders and rulers of his people:“ You have ruined Israel, my vineyard. Your houses are filled with things stolen from the poor.
-
Christian Standard Bible
The LORD brings this charge against the elders and leaders of his people:“ You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.
-
New American Standard Bible
The Lord enters into judgment with the elders and leaders of His people,“ It is you who have devoured the vineyard; The goods stolen from the poor are in your houses.
-
New King James Version
The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes:“ For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
-
American Standard Version
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord brings this charge against the elders and leaders of His people:“ You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.
-
King James Version
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor[ is] in your houses.
-
New English Translation
The LORD comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says,“ It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
-
World English Bible
Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders:“ It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.