逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我—耶和華看守葡萄園,按時灌溉, 晝夜看守,免得有人損害。
- 新标点和合本 - “我耶和华是看守葡萄园的; 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
- 和合本2010(神版-简体) - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
- 当代译本 - 我耶和华是看守它的, 我勤加浇灌, 昼夜守护, 不让人毁坏。
- 圣经新译本 - “我耶和华是看守葡萄园的; 我时刻浇灌着它, 并且为免有人毁坏它, 我日夜都看守着。
- 中文标准译本 - 我耶和华是她的守护者; 我时时浇灌她, 昼夜守护她, 免得她被破坏。
- 现代标点和合本 - “我耶和华是看守葡萄园的, 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
- 和合本(拼音版) - “我耶和华是看守葡萄园的, 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
- New International Version - I, the Lord, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I watch over my vineyard. I water it all the time. I guard it day and night. I do it so no one can harm it.
- English Standard Version - I, the Lord, am its keeper; every moment I water it. Lest anyone punish it, I keep it night and day;
- New Living Translation - I, the Lord, will watch over it, watering it carefully. Day and night I will watch so no one can harm it.
- Christian Standard Bible - I am the Lord, who watches over it to water it regularly. So that no one disturbs it, I watch over it night and day.
- New American Standard Bible - I, the Lord, am its keeper; I water it every moment. So that no one will damage it, I guard it night and day.
- New King James Version - I, the Lord, keep it, I water it every moment; Lest any hurt it, I keep it night and day.
- Amplified Bible - I, the Lord, am its Keeper; I water it every moment. So that no one will harm it, I guard it night and day.
- American Standard Version - I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
- King James Version - I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
- New English Translation - I, the Lord, protect it; I water it regularly. I guard it night and day, so no one can harm it.
- World English Bible - I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
- 新標點和合本 - 我-耶和華是看守葡萄園的; 我必時刻澆灌, 晝夜看守, 免得有人損害。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-耶和華看守葡萄園,按時灌溉, 晝夜看守,免得有人損害。
- 當代譯本 - 我耶和華是看守它的, 我勤加澆灌, 晝夜守護, 不讓人毀壞。
- 聖經新譯本 - “我耶和華是看守葡萄園的; 我時刻澆灌著它, 並且為免有人毀壞它, 我日夜都看守著。
- 呂振中譯本 - 我永恆主是顧守葡萄園的; 我時刻澆灌它; 因恐怕它會受損害, 我便晝夜顧守它。
- 中文標準譯本 - 我耶和華是她的守護者; 我時時澆灌她, 晝夜守護她, 免得她被破壞。
- 現代標點和合本 - 「我耶和華是看守葡萄園的, 我必時刻澆灌, 晝夜看守, 免得有人損害。
- 文理和合譯本 - 我耶和華為其守者、時加灌溉、晝夜守之、免遭損害、
- 文理委辦譯本 - 斯園我所眷顧、恆加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毀伐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、 我耶和華保守此園、時時灌溉、晝夜守護、恐有毀之者、
- Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor, soy su guardián; todo el tiempo riego mi viña. Día y noche cuido de ella para que nadie le haga daño.
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 계속 물을 주어 이 포도원을 보살피고 밤낮으로 지켜 아무도 해하지 못하게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я, Господь, его сторожу; каждый миг его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.
- Восточный перевод - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, l’Eternel, qui la garde ; en tout temps, je l’arrose. De peur que l’on s’en prenne à elle, nuit et jour je la garde.
- リビングバイブル - 「イスラエルはわたしのぶどう園。 神であるこのわたしが、 実を結ぶぶどうの手入れをする。 毎日水をかけ、昼も夜も、 敵が近づかないように見張る。
- Nova Versão Internacional - Eu, o Senhor, sou o seu vigia, rego-a constantemente e a protejo dia e noite para impedir que lhe façam dano.
- Hoffnung für alle - Ich selbst, der Herr, bin sein Wächter. Ich bewässere ihn immerzu. Tag und Nacht behüte ich ihn, damit nichts und niemand ihm schaden kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu sẽ coi sóc nó, tưới nước thường xuyên. Ngày và đêm, Ta sẽ canh giữ để không ai làm hại nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าดูแลสวนนั้น เรารดน้ำให้ตลอดเวลา เฝ้าดูทั้งวันทั้งคืน ไม่ยอมให้ใครมาทำอันตราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราเป็นผู้ดูแลสวนองุ่น เรารดน้ำอย่างสม่ำเสมอ เราเฝ้าสวนนี้ทั้งวันและคืน เพื่อไม่ให้ผู้ใดทำร้ายได้
交叉引用
- 以賽亞書 46:9 - 要追念上古的事, 因為我是 神,並無別的; 我是 神,沒有能與我相比的。
- 以西結書 37:28 - 我的聖所在以色列人中間直到永遠,列國就知道是我—耶和華使以色列分別為聖。」
- 詩篇 121:3 - 他不叫你的腳搖動, 保護你的必不打盹!
- 詩篇 121:4 - 保護以色列的 必不打盹,也不睡覺。
- 詩篇 121:5 - 保護你的是耶和華, 耶和華在你右邊蔭庇你。
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的 神是我們的避難所!
- 詩篇 46:5 - 神在其中,城必不動搖; 到天一亮, 神必幫助這城。
- 創世記 9:9 - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
- 以西結書 34:24 - 我—耶和華必作他們的 神,我的僕人大衛要在他們中間作王。這是我—耶和華說的。
- 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
- 以賽亞書 35:7 - 火熱之地要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 野狗躺臥休息之處 必長出青草、蘆葦和蒲草。
- 創世記 6:17 - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下凡有生命氣息的血肉之軀,地上的一切都要滅亡。
- 約翰福音 15:1 - 「我就是真葡萄樹,我父是栽培的人。
- 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修剪, 不再鋤草,任荊棘蒺藜生長; 我也必吩咐密雲, 不再降雨在其上。
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我不改變; 直到你們髮白,我仍扶持。 我已造你,就必背你; 我必抱你,也必拯救。
- 以西結書 34:11 - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
- 申命記 33:26 - 「耶書崙哪,沒有誰能比 神! 他騰雲,大顯威榮, 從天空來幫助你。
- 申命記 33:27 - 亙古的 神是避難所, 下面有永久的膀臂。 他從你面前趕走仇敵, 說:『毀滅吧!』
- 申命記 33:28 - 因此,以色列獨自安然居住, 雅各的泉源在五穀新酒之地, 他的天也滴下露水。
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你有福了! 蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你? 他是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵要屈身就你; 你卻要踐踏他們的背脊 。」
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我認識牠們,牠們也跟從我。
- 約翰福音 10:28 - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
- 約翰福音 10:29 - 我父所賜給我的比萬有都大 ,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
- 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。」
- 以賽亞書 60:16 - 你要吃列國的奶, 吃列王的乳。 你就知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
- 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華—你的 神 必攙扶你的右手, 對你說:「不要害怕! 我必幫助你。」
- 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 41:15 - 看哪,我使你成為 全新的打穀機,齒輪銳利; 你要把山嶺打得粉碎, 使岡陵如同糠粃。
- 以賽亞書 41:16 - 你要簸揚它們,風要將它們吹去; 旋風要颳散它們。 你卻要以耶和華為喜樂, 因以色列的聖者誇耀。
- 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋找水,卻尋不着; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我—耶和華必應允他們, 我—以色列的 神必不離棄他們。
- 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
- 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
- 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天而降,並不返回, 卻要滋潤土地,使地面發芽結實, 使撒種的有種,使要吃的有糧。
- 以賽亞書 55:11 - 我口所出的話也必如此, 絕不徒然返回, 卻要成就我的旨意, 達成我差它的目的。
- 以西結書 37:14 - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活過來。我把你們安置在本地,你們就知道我—耶和華說了這話,就必成就。這是耶和華說的。」
- 撒母耳記上 2:9 - 「他必保護他聖民的腳步, 但惡人卻在黑暗中毀滅, 因為人不是靠力量得勝。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。