-
呂振中譯本
我的人民哪,去進你的臥房,關上門,藏匿片時哦,等到神怒過去。
-
新标点和合本
我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的百姓啊,要进入内室,关上你的门,躲避片刻,等到愤怒过去。
-
和合本2010(神版-简体)
我的百姓啊,要进入内室,关上你的门,躲避片刻,等到愤怒过去。
-
当代译本
我的百姓啊,回到你们的房子里,关上门躲藏一会儿,等耶和华的愤怒平息。
-
圣经新译本
我的子民哪!快来,进入你们的内室,把你们的门关上;隐藏片刻,直到神的忿怒过去。
-
中文标准译本
我的民哪,去吧!进入你的内室,关上身后的门,短暂地躲藏一会儿,等到耶和华的愤怒过去!
-
新標點和合本
我的百姓啊,你們要來進入內室,關上門,隱藏片時,等到忿怒過去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的百姓啊,要進入內室,關上你的門,躲避片刻,等到憤怒過去。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的百姓啊,要進入內室,關上你的門,躲避片刻,等到憤怒過去。
-
當代譯本
我的百姓啊,回到你們的房子裡,關上門躲藏一會兒,等耶和華的憤怒平息。
-
聖經新譯本
我的子民哪!快來,進入你們的內室,把你們的門關上;隱藏片刻,直到神的忿怒過去。
-
中文標準譯本
我的民哪,去吧!進入你的內室,關上身後的門,短暫地躲藏一會兒,等到耶和華的憤怒過去!
-
文理和合譯本
我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
-
文理委辦譯本
我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒忿怒或作患難已過、
-
New International Version
Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
-
New International Reader's Version
My people, go into your houses. Shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while. Do it until the Lord’ s anger is over.
-
English Standard Version
Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
-
New Living Translation
Go home, my people, and lock your doors! Hide yourselves for a little while until the Lord’s anger has passed.
-
Christian Standard Bible
Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.
-
New American Standard Bible
Come, my people, enter your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.
-
New King James Version
Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.
-
American Standard Version
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
-
Holman Christian Standard Bible
Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.
-
King James Version
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
-
New English Translation
Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!
-
World English Bible
Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.