-
Holman Christian Standard Bible
Pick up your lyre, stroll through the city, prostitute forgotten by men. Play skillfully, sing many a song, and you will be thought of again.
-
新标点和合本
“你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你这被遗忘的妓女啊,带着琴周游城内,弹得美妙,唱许多歌,好让人记得你。”
-
和合本2010(神版-简体)
“你这被遗忘的妓女啊,带着琴周游城内,弹得美妙,唱许多歌,好让人记得你。”
-
当代译本
“被遗忘的妓女啊,拿起琴,走遍全城。要弹得美妙,要多唱几首歌,好使人再记起你。”
-
圣经新译本
“你被遗忘的妓女啊!拿起琴来,走遍全城吧。你要巧弹多唱,使人再想起你!”
-
中文标准译本
“被遗忘的妓女啊,拿起竖琴,走遍全城吧!要弹得妙、唱得多,好使人再记起你!”
-
新標點和合本
你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你這被遺忘的妓女啊,帶着琴周遊城內,彈得美妙,唱許多歌,好讓人記得你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你這被遺忘的妓女啊,帶着琴周遊城內,彈得美妙,唱許多歌,好讓人記得你。」
-
當代譯本
「被遺忘的妓女啊,拿起琴,走遍全城。要彈得美妙,要多唱幾首歌,好使人再記起你。」
-
聖經新譯本
“你被遺忘的妓女啊!拿起琴來,走遍全城吧。你要巧彈多唱,使人再想起你!”
-
呂振中譯本
『被忘記的妓女啊,拿琴游城吧!巧彈多唱,使人再想念你吧!』
-
中文標準譯本
「被遺忘的妓女啊,拿起豎琴,走遍全城吧!要彈得妙、唱得多,好使人再記起你!」
-
文理和合譯本
為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
-
文理委辦譯本
歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾見忘之妓、取琴周流城中、巧彈多謳、使人復念及爾、
-
New International Version
“ Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered.”
-
New International Reader's Version
“ Forgotten prostitute, pick up a harp. Walk through the city. Play the harp well. Sing many songs. Then you will be remembered.”
-
English Standard Version
“ Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered.”
-
New Living Translation
Take a harp and walk the streets, you forgotten harlot. Make sweet melody and sing your songs so you will be remembered again.
-
Christian Standard Bible
Pick up your lyre, stroll through the city, you forgotten prostitute. Play skillfully, sing many a song so that you will be remembered.
-
New American Standard Bible
Take your harp, wander around the city, You forgotten prostitute; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.
-
New King James Version
“ Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered.”
-
American Standard Version
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
-
King James Version
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
-
New English Translation
“ Take the harp, go through the city, forgotten prostitute! Play it well, play lots of songs, so you’ll be noticed!”
-
World English Bible
Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.