<< 以賽亞書 20:6 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
  • 新标点和合本
    那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 当代译本
    那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离亚述,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”
  • 圣经新译本
    到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
  • 中文标准译本
    到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 新標點和合本
    「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 當代譯本
    那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離亞述,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
  • 聖經新譯本
    到那日,這沿海的居民必說:‘看哪!我們所仰望的,就是我們為著脫離亞述王,逃往投靠的,也不過是這樣。我們又怎能逃脫呢?’”
  • 呂振中譯本
    當那日子、這沿海一帶的居民必說:「看哪,我們素來所仰望的,我們為要蒙援救、逃離亞述王、才逃去求救助的,尚且落到這樣的下場,何況我們呢、又怎能逃脫呢?」』
  • 文理和合譯本
    是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於亞述王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時斯境斯境或作沿海之居民、必曰、我儕素所恃之國、即我為脫於亞述逃往求救之國、尚遭如此、我儕何能脫免哉、
  • New International Version
    In that day the people who live on this coast will say,‘ See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
  • New International Reader's Version
    At that time the people who live on the coast of Philistia will speak up. They will say,‘ See what has happened to those we depended on! We ran to them for help. We wanted them to save us from the king of Assyria. Now how can we escape?’ ”
  • English Standard Version
    And the inhabitants of this coastland will say in that day,‘ Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?’”
  • New Living Translation
    They will say,‘ If this can happen to Egypt, what chance do we have? We were counting on Egypt to protect us from the king of Assyria.’”
  • Christian Standard Bible
    And the inhabitants of this coastland will say on that day,‘ Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape?’”
  • New American Standard Bible
    So the inhabitants of this coastland will say on that day,‘ Behold, such is our hope, where we fled for help to be saved from the king of Assyria; and how are we ourselves to escape?’ ”
  • New King James Version
    And the inhabitant of this territory will say in that day,‘ Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?’”
  • American Standard Version
    And the inhabitant of this coast- land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
  • Holman Christian Standard Bible
    And the inhabitants of this coastland will say on that day,‘ Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape?’”
  • King James Version
    And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such[ is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
  • New English Translation
    At that time those who live on this coast will say,‘ Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”
  • World English Bible
    The inhabitants of this coast land will say in that day,‘ Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”

交叉引用

  • 希伯來書 2:3
    那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
  • 馬太福音 23:33
    「你們這些蛇類,這些毒蛇的子孫!你們怎麼能逃避地獄的懲罰呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 以賽亞書 28:17
    我要以公正為準繩,以公義為鉛垂線;冰雹要掃滅謊言的避難所,眾水要衝沒你們的藏身處。
  • 約伯記 22:30
  • 以賽亞書 10:3
    但到了懲罰的日子,當毀滅從遠方臨到時,你們要怎麼辦呢?你們要逃到誰那裡求幫助呢?你們要把自己的財富留在哪裡呢?
  • 耶利米書 47:4
  • 以賽亞書 30:1-7
    耶和華宣告:「禍哉!悖逆的兒女!他們所行的計劃不出於我,所立的盟約不出於我的靈,致使他們罪上加罪。他們沒有求問我,就起身下埃及去,在法老的保護下避難,投靠在埃及的蔭庇下。因此,法老的保護必成為他們的恥辱;投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。雖然他們的首領們已經在瑣安,他們的使者們已經到達哈內斯,但他們卻因那無益之民而蒙羞——那民不能給他們帶來幫助和益處,只能帶來恥辱和羞辱。」與南地動物有關的默示:他們把財富馱在驢子背上,把寶物馱在駱駝峰上,經過艱難困苦之地,就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地,要到一個無益於他們的民那裡。埃及的幫助是虛空的、徒然的,因此我稱它為「靜止不動的拉哈伯」。
  • 約伯記 6:20
  • 以賽亞書 31:1-3
    禍哉!那些下埃及求幫助的人!他們依仗馬匹,依靠戰車眾多、馬兵強大,卻不仰望以色列的聖者,也不尋求耶和華。然而耶和華有智慧,他降下災禍,不收回自己的話;他起來攻擊作惡者的家,攻擊助紂為虐的人。埃及人不過是人,不是神;他們的馬不過是血肉,不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的就會絆倒,受幫助的也會仆倒,他們都會一同滅絕。
  • 耶利米書 30:15-17
  • 以賽亞書 30:15-16
    以色列的聖者主耶和華如此說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」你們卻不肯接受,還說:「不,我們要騎馬逃跑!」因此你們真的會逃跑;你們又說:「我們要騎飛快的馬!」因此追趕你們的人也會飛快。