<< 以賽亞書 2:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋爾民雅各家、充乎東方之俗、效非利士人為巫覡、且與異邦結盟、故爾棄之、
  • 新标点和合本
    耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人击掌。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你离弃了你的百姓雅各家,因为他们充满了东方的习俗,又像非利士人一样观星象,并与外邦人击掌。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你离弃了你的百姓雅各家,因为他们充满了东方的习俗,又像非利士人一样观星象,并与外邦人击掌。
  • 当代译本
    耶和华啊,你离弃了你的子民——雅各的后裔,因为他们当中充满了东方的恶俗,像非利士人一样占卜,跟外族人同流合污。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!你离弃了你的子民雅各家,是因为他们充满了东方的迷信,和占卜的人,像非利士人一样,并且与外族人击掌交易。
  • 中文标准译本
    耶和华啊,你撇弃了你的子民雅各家,因为他们中充斥着来自东方的恶俗,以及非利士人那样的占兆者;他们还与外邦人击掌订交。
  • 新標點和合本
    耶和華,你離棄了你百姓雅各家,是因他們充滿了東方的風俗,作觀兆的,像非利士人一樣,並與外邦人擊掌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你離棄了你的百姓雅各家,因為他們充滿了東方的習俗,又像非利士人一樣觀星象,並與外邦人擊掌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你離棄了你的百姓雅各家,因為他們充滿了東方的習俗,又像非利士人一樣觀星象,並與外邦人擊掌。
  • 當代譯本
    耶和華啊,你離棄了你的子民——雅各的後裔,因為他們當中充滿了東方的惡俗,像非利士人一樣占卜,跟外族人同流合污。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!你離棄了你的子民雅各家,是因為他們充滿了東方的迷信,和占卜的人,像非利士人一樣,並且與外族人擊掌交易。
  • 呂振中譯本
    因為他擯棄了他的人民,是因為他們充滿了占筮和算命、像非利士人一樣,並且跟外族人拍掌交易。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,你撇棄了你的子民雅各家,因為他們中充斥著來自東方的惡俗,又像非利士人那樣充斥著算命者;他們還與外族人擊掌訂交。
  • 文理委辦譯本
    維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人、東方之民、初無或異、故上帝棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主棄主之民雅各家、因東方人之惡俗、充滿其中、尚術數如非利士人、與異邦之人結盟、結盟原文作擊掌
  • New International Version
    You, Lord, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs.
  • New International Reader's Version
    Lord, you have deserted the people of Jacob. They are your people. The land is full of false beliefs from the east. The people practice evil magic, just as the Philistines do. They do what ungodly people do.
  • English Standard Version
    For you have rejected your people, the house of Jacob, because they are full of things from the east and of fortune-tellers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.
  • New Living Translation
    For the Lord has rejected his people, the descendants of Jacob, because they have filled their land with practices from the East and with sorcerers, as the Philistines do. They have made alliances with pagans.
  • Christian Standard Bible
    For you have abandoned your people, the house of Jacob, because they are full of divination from the East and of fortune-tellers like the Philistines. They are in league with foreigners.
  • New American Standard Bible
    For You have abandoned Your people, the house of Jacob, Because they are filled with influences from the east, And they are soothsayers like the Philistines. They also strike bargains with the children of foreigners.
  • New King James Version
    For You have forsaken Your people, the house of Jacob, Because they are filled with eastern ways; They are soothsayers like the Philistines, And they are pleased with the children of foreigners.
  • American Standard Version
    For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.
  • Holman Christian Standard Bible
    For You have abandoned Your people, the house of Jacob, because they are full of divination from the East and of fortune-tellers like the Philistines. They are in league with foreigners.
  • King James Version
    Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and[ are] soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
  • New English Translation
    Indeed, O LORD, you have abandoned your people, the descendants of Jacob. For diviners from the east are everywhere; they consult omen readers like the Philistines do. Plenty of foreigners are around.
  • World English Bible
    For you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, with those who practice divination like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.

交叉引用

  • 羅馬書 11:20
    曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 列王紀下 1:2
    亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
  • 羅馬書 11:1-2
    然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫之支、上帝未棄其所預知之民、爾豈不知經指以利亞所云、其籲上帝、而訟以色列人曰、
  • 尼希米記 13:23
    時、我見猶大人、娶亞實突亞捫摩押之女為室、
  • 申命記 31:16-17
    耶和華諭摩西曰、爾與列祖偕眠、斯民必於所至之地、狥欲從異族之神、離棄我、背我與立之約、是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
  • 利未記 20:6
    凡狥欲從巫覡術士者、我必怒之、絕於民中、
  • 利未記 19:31
    巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 以賽亞書 8:19
    或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
  • 歷代志上 10:13
    夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 出埃及記 22:18
    巫蠱之女、勿容其生、○
  • 出埃及記 34:16
    而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 歷代志下 15:2
    乃出迎亞撒、謂之曰、亞撒及猶大便雅憫眾歟、其聽我言、爾若從耶和華、耶和華則偕爾、爾若求之、則必遇之、爾若棄彼、彼必棄爾、
  • 耶利米書 10:2
    耶和華曰、勿習異邦之俗、勿懼天象之兆、斯乃列邦所懼也、
  • 民數記 25:1-2
    以色列族居什亭、淫於摩押女、蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 列王紀上 11:1-2
    所羅門王寵法老女、此外、又寵異族之女甚多、即摩押亞捫以東西頓赫人之女、耶和華曾諭以色列人云、勿與彼族往來相通、彼必誘惑爾心、俾從其神、然所羅門戀愛其女、
  • 以賽亞書 47:12-13
    爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、
  • 申命記 18:10-14
    凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、爾於爾上帝耶和華、當為純全之人、爾所將逐之族、聽從觀兆者、卜筮者、惟爾上帝耶和華、不容爾行是、
  • 民數記 23:7
    乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
  • 詩篇 106:35
    乃與諸族雜處、習其行為兮、
  • 耶利米哀歌 5:20
    爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、
  • 箴言 6:1
    我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 歷代志下 24:20
    上帝之靈感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
  • 列王紀下 16:7-8
    亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、亞哈斯以耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、餽亞述王、
  • 申命記 21:11-13
    其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、可攜之歸、使薙髮修甲、去被虜時所衣之衣、居於爾家、哀其父母、歷至一月、然後與之同寢、成為夫婦、