-
和合本2010(神版-繁體)
以細緻的麻編織的必羞愧,織布的必變蒼白;
-
新标点和合本
用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧;
-
和合本2010(上帝版-简体)
以细致的麻编织的必羞愧,织布的必变苍白;
-
和合本2010(神版-简体)
以细致的麻编织的必羞愧,织布的必变苍白;
-
当代译本
纺纱织布的人一筹莫展,感到绝望。
-
圣经新译本
那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。
-
中文标准译本
绩麻的和织白布的都必蒙羞,
-
新標點和合本
用梳好的麻造物的和織白布的都必羞愧;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以細緻的麻編織的必羞愧,織布的必變蒼白;
-
當代譯本
紡紗織布的人一籌莫展,感到絕望。
-
聖經新譯本
那些用梳好的麻來紡紗的,和那些織白布的,都必羞愧。
-
呂振中譯本
作麻活的必失望:梳麻的和織白布料的都必羞愧。
-
中文標準譯本
績麻的和織白布的都必蒙羞,
-
文理和合譯本
製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
-
文理委辦譯本
擘麻織布者、大失厥望、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
績麻者失望、織布者亦如是、
-
New International Version
Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
-
New International Reader's Version
Those who make clothes out of flax will lose hope. So will those who weave fine linen.
-
English Standard Version
The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
-
New Living Translation
There will be no flax for the harvesters, no thread for the weavers.
-
Christian Standard Bible
Those who work with flax will be dismayed; those combing it and weaving linen will turn pale.
-
New American Standard Bible
Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.
-
New King James Version
Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;
-
American Standard Version
Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who work with flax will be dismayed; the combers and weavers will turn pale.
-
King James Version
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
-
New English Translation
Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
-
World English Bible
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.