-
呂振中譯本
尼羅河旁的菖蒲都必枯萎;河邊所種的都必枯乾,被吹散,歸於無有。
-
新标点和合本
靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田,都必枯干。庄稼被风吹去,归于无有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
尼罗河旁的植物,在尼罗河的沿岸,并尼罗河旁所种的一切全都枯焦,被风吹去,归于无有。
-
和合本2010(神版-简体)
尼罗河旁的植物,在尼罗河的沿岸,并尼罗河旁所种的一切全都枯焦,被风吹去,归于无有。
-
当代译本
尼罗河两岸青草枯黄,田地龟裂,庄稼被风吹去,荡然无存。
-
圣经新译本
尼罗河旁、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,被吹散,不再存在。
-
中文标准译本
尼罗河边、尼罗河口的蒲草,以及沿着尼罗河所种的田都必枯竭,被风吹去,不复存在。
-
新標點和合本
靠尼羅河旁的草田,並沿尼羅河所種的田,都必枯乾。莊稼被風吹去,歸於無有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
尼羅河旁的植物,在尼羅河的沿岸,並尼羅河旁所種的一切全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
-
和合本2010(神版-繁體)
尼羅河旁的植物,在尼羅河的沿岸,並尼羅河旁所種的一切全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
-
當代譯本
尼羅河兩岸青草枯黃,田地龜裂,莊稼被風吹去,蕩然無存。
-
聖經新譯本
尼羅河旁、尼羅河口的草田,以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾,被吹散,不再存在。
-
中文標準譯本
尼羅河邊、尼羅河口的蒲草,以及沿著尼羅河所種的田都必枯竭,被風吹去,不復存在。
-
文理和合譯本
尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、
-
文理委辦譯本
河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
河旁與河口之百草、及近河之一切禾稼盡枯、皆被風揚、歸於無有、
-
New International Version
also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.
-
New International Reader's Version
So will the plants along the banks of the Nile. Even the planted fields along the Nile will dry up. Everything that grows there will blow away and disappear.
-
English Standard Version
There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will be parched, will be driven away, and will be no more.
-
New Living Translation
All the greenery along the riverbank and all the crops along the river will dry up and blow away.
-
Christian Standard Bible
The reeds by the Nile, by the mouth of the river, and all the cultivated areas of the Nile will wither, blow away, and vanish.
-
New American Standard Bible
The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.
-
New King James Version
The papyrus reeds by the River, by the mouth of the River, And everything sown by the River, Will wither, be driven away, and be no more.
-
American Standard Version
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
-
Holman Christian Standard Bible
The reeds by the Nile, by the mouth of the river, and all the cultivated areas of the Nile will wither, blow away, and vanish.
-
King James Version
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no[ more].
-
New English Translation
along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.
-
World English Bible
The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.