-
新標點和合本
就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。
-
新标点和合本
就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
像人收割成熟的禾稼,用手臂割取麦穗,又像人在利乏音谷拾取穗子;
-
和合本2010(神版-简体)
像人收割成熟的禾稼,用手臂割取麦穗,又像人在利乏音谷拾取穗子;
-
当代译本
国家好像一块已收割的田地,又像捡净麦穗的利乏音谷。
-
圣经新译本
就像收割的人收聚庄稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷,拾取遗落的穗子。
-
中文标准译本
但事情却要像这样成就:当收割的人聚拢禾杆、用手割取穗子,拾穗的人在利乏音谷捡拾穗子时,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
像人收割成熟的禾稼,用手臂割取麥穗,又像人在利乏音谷拾取穗子;
-
和合本2010(神版-繁體)
像人收割成熟的禾稼,用手臂割取麥穗,又像人在利乏音谷拾取穗子;
-
當代譯本
國家好像一塊已收割的田地,又像撿淨麥穗的利乏音谷。
-
聖經新譯本
就像收割的人收聚莊稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷,拾取遺落的穗子。
-
呂振中譯本
就像收割人收集站着的莊稼,用手割取穗子;又像人在利乏音山谷撿遺落的穗子。
-
中文標準譯本
但事情卻要像這樣成就:當收割的人聚攏禾杆、用手割取穗子,拾穗的人在利乏音谷撿拾穗子時,
-
文理和合譯本
勢如穫者斂穡、以手刈穗、如人拾遺於利乏音谷、
-
文理委辦譯本
民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
景象如刈穫者收斂禾稼、以手割穗、又如人在利乏音谷、拾取遺穗、
-
New International Version
It will be as when reapers harvest the standing grain, gathering the grain in their arms— as when someone gleans heads of grain in the Valley of Rephaim.
-
New International Reader's Version
It will be as when workers cut and gather grain in the Valley of Rephaim. They gather up stalks in their arms. Only a few heads of grain are left.
-
English Standard Version
And it shall be as when the reaper gathers standing grain and his arm harvests the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Rephaim.
-
New Living Translation
The whole land will look like a grainfield after the harvesters have gathered the grain. It will be desolate, like the fields in the valley of Rephaim after the harvest.
-
Christian Standard Bible
It will be as if a reaper had gathered standing grain— his arm harvesting the heads of grain— and as if one had gleaned heads of grain in Rephaim Valley.
-
New American Standard Bible
It will be like the reaper gathering the standing grain, As his arm harvests the ears, Or it will be like one gleaning ears of grain In the Valley of Rephaim.
-
New King James Version
It shall be as when the harvester gathers the grain, And reaps the heads with his arm; It shall be as he who gathers heads of grain In the Valley of Rephaim.
-
American Standard Version
And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.
-
Holman Christian Standard Bible
It will be as if a reaper had gathered standing grain— his arm harvesting the heads of grain— and as if one had gleaned heads of grain in the Valley of Rephaim.
-
King James Version
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
-
New English Translation
It will be as when one gathers the grain harvest, and his hand gleans the ear of grain. It will be like one gathering the ears of grain in the Valley of Rephaim.
-
World English Bible
It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim.