<< 以賽亞書 17:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 新标点和合本
    到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 当代译本
    他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
  • 圣经新译本
    在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。
  • 中文标准译本
    看哪,在晚上必有恐怖的事,未到早晨他们就不复存在了!这就是抢掠我们之人的份,是掠夺我们之人的命运。
  • 新標點和合本
    到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 當代譯本
    他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
  • 聖經新譯本
    在晚上有驚恐,未到早晨,他們就沒有了,這是那些搶奪我們的人所得的分,是那些掠劫我們的人應得的報應。
  • 呂振中譯本
    傍晚時分有恐怖!未到早晨,他們就沒有了!這是搶掠我們者所得的分,是掠劫我們者所受的報應。
  • 中文標準譯本
    看哪,傍晚時分必有恐怖的事,未到早晨他們就不復存在了!這就是搶掠我們之人的份,是掠奪我們之人的命運。
  • 文理和合譯本
    暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    暮時忽遭惶恐、忽遭惶恐或作忽遭毀滅未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、分或作報刼我者所獲之報、報或作罪
  • New International Version
    In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
  • New International Reader's Version
    In the evening, the nations terrify us. But before morning comes, they are gone. That’s what happens to those who steal our goods. That’s what happens to those who take what belongs to us.
  • English Standard Version
    At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.
  • New Living Translation
    In the evening Israel waits in terror, but by dawn its enemies are dead. This is the just reward of those who plunder us, a fitting end for those who destroy us.
  • Christian Standard Bible
    In the evening— sudden terror! Before morning— it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
  • New American Standard Bible
    At evening time, behold, there is terror! Before morning they are gone. This will be the fate of those who plunder us And the lot of those who pillage us.
  • New King James Version
    Then behold, at eventide, trouble! And before the morning, he is no more. This is the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.
  • American Standard Version
    At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the evening— sudden terror! Before morning— it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
  • King James Version
    And behold at eveningtide trouble;[ and] before the morning he[ is] not. This[ is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
  • New English Translation
    In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!
  • World English Bible
    At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.

交叉引用

  • 列王紀下 19:35
    是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。
  • 哈巴谷書 2:16-17
    耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執不勝觳觫、
  • 以賽亞書 10:28-32
    亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
  • 耶利米書 2:3
    以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
  • 列王紀下 19:3
    曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
  • 西番雅書 2:9-10
    故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
  • 耶利米書 13:25
  • 約伯記 20:29
    全能之上帝、施報於惡人者若此。
  • 箴言 22:23
    蓋耶和華必伸其冤、使虐之者反取其戾。
  • 士師記 5:31
    願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
  • 以賽亞書 33:1
    人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
  • 以西結書 39:10
    毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 37:36
    曾幾何時、其人已非、不得其所兮。