<< 以賽亞書 14:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
  • 新标点和合本
    松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐:自从你仆倒,再也无人上来砍伐我们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐:自从你仆倒,再也无人上来砍伐我们。
  • 当代译本
    连松树和黎巴嫩的香柏树都欢喜快乐地说,‘自从他灭亡后,再没有人上来砍伐我们。’
  • 圣经新译本
    连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
  • 中文标准译本
    连松树和黎巴嫩的香柏树也因你倒下而欢喜,说:‘自从你倒下后,再没有伐木之人上来砍伐我们了!’
  • 新標點和合本
    松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂:自從你仆倒,再也無人上來砍伐我們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂:自從你仆倒,再也無人上來砍伐我們。
  • 當代譯本
    連松樹和黎巴嫩的香柏樹都歡喜快樂地說,『自從他滅亡後,再沒有人上來砍伐我們。』
  • 聖經新譯本
    連松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:‘自從你躺下以後,再沒有砍伐的人上來砍伐我們了。’
  • 呂振中譯本
    連松樹和利巴嫩的香柏樹也因着你而沾沾自喜說;「自從你仆倒了,再也沒有砍伐者上來砍我們了。」
  • 中文標準譯本
    連松樹和黎巴嫩的香柏樹也因你倒下而歡喜,說:『自從你倒下後,再沒有伐木之人上來砍伐我們了!』
  • 文理委辦譯本
    利巴嫩之柏香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即柏木與利巴嫩之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、
  • New International Version
    Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say,“ Now that you have been laid low, no one comes to cut us down.”
  • New International Reader's Version
    Even the juniper trees show how happy they are. The cedar trees of Lebanon celebrate too. They say,‘ Babylon, you have fallen. Now no one comes and cuts us down.’
  • English Standard Version
    The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying,‘ Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.’
  • New Living Translation
    Even the trees of the forest— the cypress trees and the cedars of Lebanon— sing out this joyous song:‘ Since you have been cut down, no one will come now to cut us down!’
  • Christian Standard Bible
    Even the cypresses and the cedars of Lebanon rejoice over you:“ Since you have been laid low, no lumberjack has come against us.”
  • New American Standard Bible
    Even the juniper trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,‘ Since you have been laid low, no tree cutter comes up against us.’
  • New King James Version
    Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying,‘ Since you were cut down, No woodsman has come up against us.’
  • American Standard Version
    Yea, the fir- trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Even the cypresses and the cedars of Lebanon rejoice over you:“ Since you have been laid low, no woodcutter has come against us.”
  • King James Version
    Yea, the fir trees rejoice at thee,[ and] the cedars of Lebanon,[ saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
  • New English Translation
    The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing,‘ Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!’
  • World English Bible
    Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying,“ Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”

交叉引用

  • 以西結書 31:16
    我擲之於陰府、與歸墓者相偕、列國聞其下墜之聲、靡不震動、伊甸諸木、利巴嫩之佳樹、凡得灌溉者、咸受慰於地之深處、
  • 撒迦利亞書 11:2
    松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、
  • 以賽亞書 55:12-13
    爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀發、以代蒺藜、是為耶和華名之徵、永為記誌、終不滅絕、