-
中文标准译本
你必不能与其他君王同葬,因为你毁坏了你的国,杀戮了你的民。愿作恶者的后裔永不被提起!
-
新标点和合本
你不得与君王同葬;因为你败坏你的国,杀戮你的民。“恶人后裔的名,必永不提说。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你不得与君王同葬,因为你毁坏你的国,杀戮你的民。“恶人的后裔永不留名。
-
和合本2010(神版-简体)
你不得与君王同葬,因为你毁坏你的国,杀戮你的民。“恶人的后裔永不留名。
-
当代译本
你必得不到君王的葬礼,因为你祸国殃民,杀害自己的百姓。“恶人的子孙必永远被遗忘。
-
圣经新译本
你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
-
新標點和合本
你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民。惡人後裔的名,必永不提說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你不得與君王同葬,因為你毀壞你的國,殺戮你的民。「惡人的後裔永不留名。
-
和合本2010(神版-繁體)
你不得與君王同葬,因為你毀壞你的國,殺戮你的民。「惡人的後裔永不留名。
-
當代譯本
你必得不到君王的葬禮,因為你禍國殃民,殺害自己的百姓。「惡人的子孫必永遠被遺忘。
-
聖經新譯本
你必不得與別的君王同葬,因為你敗壞了你的國,殺戮了你的人民;願那些惡人的後裔永遠不被人提說。
-
呂振中譯本
在埋葬上你不能和君王一道,因為你的轄地你毁壞了,你的人民你殺戮了。『願那作壞事者後裔的名永不被稱道。
-
中文標準譯本
你必不能與其他君王同葬,因為你毀壞了你的國,殺戮了你的民。願作惡者的後裔永不被提起!
-
文理和合譯本
爾不與諸王同葬、因爾敗爾國、殺爾民、惡人之裔、其名永不稱焉、○
-
文理委辦譯本
昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔爾敗爾國、殺爾民、故不與他王偕葬、惡人後裔之名、永不稱道、
-
New International Version
you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. Let the offspring of the wicked never be mentioned again.
-
New International Reader's Version
You won’t be buried like other kings. That’s because you have destroyed your land. You have killed your people.“ Let the children of that evil man be killed. Let none of them be left to carry on the family name.
-
English Standard Version
You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people.“ May the offspring of evildoers nevermore be named!
-
New Living Translation
You will not be given a proper burial, for you have destroyed your nation and slaughtered your people. The descendants of such an evil person will never again receive honor.
-
Christian Standard Bible
You will not join them in burial, because you destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of evildoers will never be mentioned again.
-
New American Standard Bible
You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have killed your people. May the descendants of evildoers never be mentioned.
-
New King James Version
You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named.
-
American Standard Version
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
You will not join them in burial, because you destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of evildoers will never be remembered.
-
King James Version
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land,[ and] slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
-
New English Translation
You will not be buried with them, because you destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.
-
World English Bible
You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.