-
中文标准译本
听啊,山上喧嚣,好像有众多的民!听啊,列国喧嚷,列邦聚集!万军之耶和华正在召集作战的军队。
-
新标点和合本
山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音;这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
听啊,山间有喧闹的声音,好像有许多百姓聚集,听啊,多国之民聚集闹哄的声音;这是万军之耶和华召集作战的军队。
-
和合本2010(神版-简体)
听啊,山间有喧闹的声音,好像有许多百姓聚集,听啊,多国之民聚集闹哄的声音;这是万军之耶和华召集作战的军队。
-
当代译本
听啊,山上人声鼎沸,像是大军的声音。那是列邦列国聚集呐喊的声音。万军之耶和华正在召集军队,准备作战。
-
圣经新译本
听啊!山上有喧哗的声音,好像是众多的人民;听啊!有多国的人的嘈杂声,好像是列国聚集在一起。万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。
-
新標點和合本
山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聽啊,山間有喧鬧的聲音,好像有許多百姓聚集,聽啊,多國之民聚集鬧鬨的聲音;這是萬軍之耶和華召集作戰的軍隊。
-
和合本2010(神版-繁體)
聽啊,山間有喧鬧的聲音,好像有許多百姓聚集,聽啊,多國之民聚集鬧鬨的聲音;這是萬軍之耶和華召集作戰的軍隊。
-
當代譯本
聽啊,山上人聲鼎沸,像是大軍的聲音。那是列邦列國聚集呐喊的聲音。萬軍之耶和華正在召集軍隊,準備作戰。
-
聖經新譯本
聽啊!山上有喧嘩的聲音,好像是眾多的人民;聽啊!有多國的人的嘈雜聲,好像是列國聚集在一起。萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
-
呂振中譯本
聽啊!山間有大眾喧嘩的聲音呢!好像許多眾民的嘈雜;聽啊!有列國喧鬧的響聲呢!有聚攏來的列邦之鬨嚷。萬軍之永恆主在點閱着軍隊,準備着赴戰。
-
中文標準譯本
聽啊,山上喧囂,好像有眾多的民!聽啊,列國喧嚷,列邦聚集!萬軍之耶和華正在召集作戰的軍隊。
-
文理和合譯本
山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、
-
New International Version
Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The Lord Almighty is mustering an army for war.
-
New International Reader's Version
Listen! I hear a noise in the mountains. It sounds like a huge crowd. Listen! I hear a loud noise among the kingdoms. It sounds like nations gathering together. The Lord who rules over all is bringing an army together for war.
-
English Standard Version
The sound of a tumult is on the mountains as of a great multitude! The sound of an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The Lord of hosts is mustering a host for battle.
-
New Living Translation
Hear the noise on the mountains! Listen, as the vast armies march! It is the noise and shouting of many nations. The Lord of Heaven’s Armies has called this army together.
-
Christian Standard Bible
Listen, a commotion on the mountains, like that of a mighty people! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations being gathered together! The LORD of Armies is mobilizing an army for war.
-
New American Standard Bible
A sound of a roar on the mountains, Like that of many people! A sound of an uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of armies is mustering the army for battle.
-
New King James Version
The noise of a multitude in the mountains, Like that of many people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! The Lord of hosts musters The army for battle.
-
American Standard Version
The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.
-
Holman Christian Standard Bible
Listen, a tumult on the mountains, like that of a mighty people! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations being gathered together! The Lord of Hosts is mobilizing an army for war.
-
King James Version
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
-
New English Translation
There is a loud noise on the mountains– it sounds like a large army! There is great commotion among the kingdoms– nations are being assembled! The LORD who commands armies is mustering forces for battle.
-
World English Bible
The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle.