逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必以敬畏耶和華為樂; 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
- 新标点和合本 - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
- 和合本2010(神版-简体) - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
- 当代译本 - 祂必以敬畏耶和华为乐。 祂不凭眼见施行审判, 不凭耳闻断定是非,
- 圣经新译本 - 他必以敬畏耶和华为乐。 他不凭眼睛所见的施行审判, 也不凭耳朵所听的断定是非;
- 中文标准译本 - 他以敬畏耶和华为乐, 审断不凭眼见, 裁决不凭耳闻。
- 现代标点和合本 - 他必以敬畏耶和华为乐, 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
- 和合本(拼音版) - 他必以敬畏耶和华为乐, 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
- New International Version - and he will delight in the fear of the Lord. He will not judge by what he sees with his eyes, or decide by what he hears with his ears;
- New International Reader's Version - The Branch will take delight in respecting the Lord. He will not judge things only by the way they look. He won’t make decisions based simply on what people say.
- English Standard Version - And his delight shall be in the fear of the Lord. He shall not judge by what his eyes see, or decide disputes by what his ears hear,
- New Living Translation - He will delight in obeying the Lord. He will not judge by appearance nor make a decision based on hearsay.
- Christian Standard Bible - His delight will be in the fear of the Lord. He will not judge by what he sees with his eyes, he will not execute justice by what he hears with his ears,
- New American Standard Bible - And He will delight in the fear of the Lord, And He will not judge by what His eyes see, Nor make decisions by what His ears hear;
- New King James Version - His delight is in the fear of the Lord, And He shall not judge by the sight of His eyes, Nor decide by the hearing of His ears;
- Amplified Bible - And He will delight in the fear of the Lord, And He will not judge by what His eyes see, Nor make decisions by what His ears hear;
- American Standard Version - And his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears;
- King James Version - And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:
- New English Translation - He will take delight in obeying the Lord. He will not judge by mere appearances, or make decisions on the basis of hearsay.
- World English Bible - His delight will be in the fear of Yahweh. He will not judge by the sight of his eyes, neither decide by the hearing of his ears;
- 新標點和合本 - 他必以敬畏耶和華為樂; 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必以敬畏耶和華為樂; 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
- 當代譯本 - 祂必以敬畏耶和華為樂。 祂不憑眼見施行審判, 不憑耳聞斷定是非,
- 聖經新譯本 - 他必以敬畏耶和華為樂。 他不憑眼睛所見的施行審判, 也不憑耳朵所聽的斷定是非;
- 呂振中譯本 - 他也樂聞敬畏永恆主的香氣。 他行審判、不憑眼見, 他斷是非,不憑耳聞;
- 中文標準譯本 - 他以敬畏耶和華為樂, 審斷不憑眼見, 裁決不憑耳聞。
- 現代標點和合本 - 他必以敬畏耶和華為樂, 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
- 文理和合譯本 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
- 文理委辦譯本 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
- Nueva Versión Internacional - Él se deleitará en el temor del Señor; no juzgará según las apariencias, ni decidirá por lo que oiga decir,
- 현대인의 성경 - 그에게 순종하는 것을 즐거움으로 여길 것이다. 그는 눈에 보이는 외모나 귀에 들리는 소문으로 심판하지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - и будет страх Господень Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,
- Восточный перевод - и будет страх перед Вечным Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и будет страх перед Вечным Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и будет страх перед Вечным Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,
- La Bible du Semeur 2015 - Il sera tout empreint ╵de la crainte de l’Eternel. Il ne jugera pas ╵d’après les apparences, et n’arbitrera pas ╵d’après des ouï-dire.
- リビングバイブル - この方は主に従うことを喜びとし、 外見や捏造された証拠、うわさによってさばかず、
- Nova Versão Internacional - E ele se inspirará no temor do Senhor. Não julgará pela aparência, nem decidirá com base no que ouviu;
- Hoffnung für alle - Dieser Mann wird den Herrn von ganzem Herzen achten und ehren. Er richtet nicht nach dem Augenschein und fällt seine Urteile nicht nach dem Hörensagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ưa thích sự kính sợ Chúa Hằng Hữu. Người không xét xử theo những gì mắt thấy và cũng không quyết định bằng tai nghe,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาผู้นั้นจะปีติยินดีในความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะไม่พิพากษาตามที่ได้เห็นภายนอก หรือตัดสินตามที่ได้ฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะมีความสุขใจเมื่อมีความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะไม่ตัดสินตามที่ตาเห็น และไม่ตัดสินใจตามที่หูได้ยิน
交叉引用
- 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
- 哥林多前書 4:3 - 我被你們評斷,或被別人評斷,我都以為是極小的事;連我自己也不評斷自己。
- 哥林多前書 4:4 - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從 神那裏得着稱讚。
- 以賽亞書 33:6 - 他是你這世代安定的力量, 豐盛的救恩、 智慧和知識; 敬畏耶和華是錫安的至寶。
- 約伯記 34:3 - 因為耳朵辨別言語, 好像上膛品嘗食物。
- 列王紀上 3:28 - 全以色列聽見王這樣判斷,就都敬畏王,因為他們看見他心中有 神的智慧,能夠斷案。
- 撒母耳記下 14:17 - 婢女想:『我主我王的話必安慰我』;因為我主我王能辨別是非,如同 神的使者一樣。惟願耶和華—你的 神與你同在!」
- 約伯記 12:11 - 耳朵豈不辨別言語, 正如上膛品嘗食物嗎?
- 列王紀上 3:9 - 所以求你賜僕人善於了解的心,可以判斷你的百姓,辨別是非。不然,誰能判斷你這麼多的百姓呢?」
- 希伯來書 5:14 - 惟獨長大成人的才能吃乾糧,他們的心竅因練習而靈活,能分辨善惡了。
- 箴言 2:9 - 那時,你就明白公義、公平、 正直,和一切完善的道路。
- 箴言 2:5 - 你就懂得敬畏耶和華, 得以認識 神。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的就是:要你們的愛心,在知識和各樣見識上,不斷增長,
- 腓立比書 1:10 - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 撒母耳記上 16:7 - 耶和華卻對撒母耳說:「不要只看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為耶和華不像人看人,人是看外貌 ,耶和華是看內心。」
- 哥林多前書 2:13 - 我們也講說這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,用屬靈的話解釋屬靈的事 。
- 哥林多前書 2:14 - 然而,屬血氣的人不接受 神的靈的事,他反倒以這為愚拙,並且他不能了解,因為這些事惟有屬靈的人才能領悟。
- 哥林多前書 2:15 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
- 路加福音 2:52 - 耶穌的智慧和身量 ,並 神和人喜愛他的心,都一齊增長。
- 約翰福音 8:15 - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 約翰福音 8:16 - 即使我判斷人,我的判斷也是真確的,因為不是我獨自在判斷,而是差我來的父與我一同判斷。
- 約翰福音 7:24 - 不要憑外表斷定是非,總要按公平斷定是非。」