<< 以賽亞書 1:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 新标点和合本
    你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们的初一和节期,我心里恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们的初一和节期,我心里恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本
    我憎恶你们的朔日及其他节期,它们成了我的重担,令我厌倦。
  • 圣经新译本
    你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本
    你们的新月节和所定的节期,是我心里所恨恶的;它们成了我的重负,我已厌倦不堪。
  • 新標點和合本
    你們的月朔和節期,我心裏恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們的初一和節期,我心裏恨惡,它們成了我的重擔,擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們的初一和節期,我心裏恨惡,它們成了我的重擔,擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本
    我憎惡你們的朔日及其他節期,它們成了我的重擔,令我厭倦。
  • 聖經新譯本
    你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡;它們都成了我的重擔,我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本
    你們的月初一和制定節期、我心裏恨惡:這些已成了累着我的重擔;我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本
    你們的新月節和所定的節期,是我心裡所恨惡的;它們成了我的重負,我已厭倦不堪。
  • 文理委辦譯本
    朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • New International Version
    Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version
    Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version
    Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation
    I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible
    I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible
    I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version
    Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • American Standard Version
    Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to Me; I am tired of putting up with them.
  • King James Version
    Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear[ them].
  • New English Translation
    I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible
    My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.

交叉引用

  • 阿摩司書 5:21
    爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 以賽亞書 43:24
    爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、
  • 阿摩司書 2:13
    我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、
  • 以賽亞書 7:13
    以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
  • 以賽亞書 61:8
    我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、
  • 瑪拉基書 2:17
    爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
  • 撒迦利亞書 11:8
    一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 以賽亞書 29:1
    噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、