<< 以賽亞書 1:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    猶大國烏西亞、約擔、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者筆於書。
  • 新标点和合本
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
  • 当代译本
    犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯和希西迦执政期间,亚摩斯的儿子以赛亚看到了以下有关犹大和耶路撒冷的异象。
  • 圣经新译本
    在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的:
  • 中文标准译本
    犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯、希西加年间,亚摩斯的儿子以赛亚所看到的异象,是关于犹大和耶路撒冷的:
  • 新標點和合本
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞見異象,論到猶大和耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞見異象,論到猶大和耶路撒冷。
  • 當代譯本
    猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯和希西迦執政期間,亞摩斯的兒子以賽亞看到了以下有關猶大和耶路撒冷的異象。
  • 聖經新譯本
    在烏西雅、約坦、亞哈斯和希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞看見異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 呂振中譯本
    以下是亞摩斯的兒子以賽亞的異象,就是當猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家執政的日子以賽亞所看見、論到猶大和耶路撒冷的。
  • 中文標準譯本
    猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西加年間,亞摩斯的兒子以賽亞所看到的異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 文理和合譯本
    猶大國烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為王時、亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之啟示、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為猶大王時、亞摩斯子以賽亞得默示、論猶大及耶路撒冷曰、
  • New International Version
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • New International Reader's Version
    Here is the vision about Judah and Jerusalem that Isaiah saw. It came to him when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were ruling. They were kings of Judah. Isaiah was the son of Amoz.
  • English Standard Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • New Living Translation
    These are the visions that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. He saw these visions during the years when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.
  • Christian Standard Bible
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah of Judah.
  • New American Standard Bible
    The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • New King James Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • American Standard Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • King James Version
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz,[ and] Hezekiah, kings of Judah.
  • New English Translation
    Here is the message about Judah and Jerusalem that was revealed to Isaiah son of Amoz during the time when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah reigned over Judah.
  • World English Bible
    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

交叉引用

  • 以賽亞書 2:1
    亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者筆於書。
  • 以賽亞書 7:1
    當猶大王烏西亞孫、約擔子亞哈士、時亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。
  • 民數記 24:16
    備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得睹全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭曰、
  • 以賽亞書 6:1
    烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、
  • 詩篇 89:19
    昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、
  • 列王紀下 18:1-20:21
    以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家即位、乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷為王、凡歷二十九年、行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非為尼忽旦耳、遂碎之。惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。希西家恆從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱為希西家所陷。以色列王、以拉子何西七年、即希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、越至三年、即以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。○希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以為饋、剝耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱饋亞述王。然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥既至、立於其側、呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、然爾何所恃而逆我乎。爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。今當以質質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為。昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、毀此城垣、豈非遵命而行乎。希勒家子以利亞金、與設拿、約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言恐城垣之民聞之。臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、勿為希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎。列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼士子先知以賽亞、曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾為遺民禱告於上、希西家王之臣僕至以賽亞所、以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、我將聳動其心、使聞一事、即歸故土、而殞於刃。○臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿為所誘。爾亦聞亞述前王至於今、皆以剪滅列國是務、而爾猶獲救乎。我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。哈末亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。希西家接使者所致之書、展讀既竟、則進耶和華殿、陳於其前、禱曰、居𠼻𡀔咏間、以色列族之上帝耶和華、既造天地、則在天下列國中、爾獨為上帝、西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國咸知、耶和華獨為上帝。亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝、耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎。豈非以色列族之聖者乎。爾遣人侮耶和華云、我率眾軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。今歲不耕而稔者、為斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、既遇斯事、可以為徵。猶大之遺民、必下深其根、上結其實。耶路撒冷所遺之民將出、郇山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此為。又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、必由所來之途而返、不入此城、我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。亞述王西拿基立遂歸尼尼微、值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、希西家面壁禱曰、耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。以賽亞出至中院耶和華命之曰、爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將為我榮、亦為我僕大闢故、扞衛此城。以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、即愈。希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何為徵、以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事為徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。希西家曰、影進十分、猶為易事、不如使其退十分為善。先知以賽亞籲耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、聞希西家病愈、致書饋禮、希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、即巴比倫、曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。希西家既薨、子馬拿西繼位。
  • 阿摩司書 1:1
    猶大王烏西亞、以色列王約轄子耶羅破暗時地震、前二年、提哥亞眾牧中、有亞麼士得默示、言以色列民之事、曰、
  • 何西阿書 1:1
    猶大國烏西亞、約擔、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、
  • 列王紀下 15:7
    烏西亞既薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約擔繼位。○
  • 列王紀下 15:32-16:20
    按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約擔即位、乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五即位、於耶路撒冷、凡歷十六年、行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、惟崇坵猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約擔建耶和華殿之崇門。約擔事實、備載於猶大列王紀畧。是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大、約擔既薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。哩馬利子比迦十七年、猶大王約擔子亞哈士即位。年二十在耶路撒冷為王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士乃效其尤、亦獻祭焚香於崇坵、在高岡之巔、茂林之下。是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王及以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、饋於亞述王。亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色、所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。王自大馬色至、見壇、近前獻祭、焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇既造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。祭司烏哩亞遵命而行。亞哈士王斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上亞哈士移置鋪華石處。昔殿前有棚、為安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以饋亞述王。亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。亞哈士既薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。
  • 以賽亞書 21:2
    我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人、米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、己不令此聲入耳矣。
  • 以賽亞書 40:9
    凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
  • 彌迦書 1:1
    猶大王約擔、亞哈士、希西家相繼在位時、摩哩沙人米迦奉耶和華命、言撒馬利亞、耶路撒冷之事、
  • 歷代志下 26:1-32:33
    烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民眾立之為王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝既薨烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。約擔乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五即位、都耶路撒冷、凡十六年、行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。約擔建耶和華殿之崇門、築垣山岡。於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。約擔遵其上帝耶和華之路、日以強盛。約擔事實、及其戰功、備載於以色列猶大列王紀畧。年二十有五即位、都耶路撒冷、歷十六年。約擔薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。亞哈士年二十即位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武。從以色列列王所為、鑄偶像、奉事巴力。昔異邦族類、行可惡之事、耶和華為以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、獻祭焚香於崇坵、在高岡之巔、茂林之下。上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜眾至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣沖霄、殺戮不已。欲執猶大族耶路撒冷民為奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。武士遂於民長會眾前、縱俘囚、棄輜重、亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、即耶利哥、見其同宗、然後返。○亞哈士求助於亞述王。蓋以東人復擊猶大、擄其民人。非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。亞述王滴臘比利斯既至、加以困苦、不為援手。亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、祭大馬色之上帝、彼以為亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族眾。亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五即位、都耶路撒冷、凡二十九年、行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺。導利未人及祭司入、集於東院、告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、蓋我諸父曾犯罪作惡於我上帝耶和華前不敬聖室、塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事為證。我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、為猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸為祭司、故命彼獻於耶和華壇。祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。牡山羊為贖罪之祭、人牽之至、王與會眾按手其上。祭司宰羊、獻血為以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命為以色列族眾而獻者。王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。利未人執大闢樂器、祭司執角而立。希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。謳歌者謳歌、吹角者吹角、會眾崇拜、至於卒祭。祭畢、王率左右、俯伏崇拜。希西家王與群伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。希西家曰、祭司奉事耶和華、既有專司、凡爾有眾、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會眾遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。會眾所燔之祭、即牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華為燔祭。所獻祭品、牛六百、羊三千、祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒、如其數、於是耶和華殿之役事均備。上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與群伯及耶路撒冷會眾、議於二月守逾越節。王與會眾以為善。年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。王與群伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、即爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○二月會眾至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以為恥、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。會中之人、未潔者眾、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可為潔。以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民眾、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。祀事既畢、以色列眾往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。王發內帑、為朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。渙汗既頒、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、為薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。自三月積至七月。希西家與群伯入、見物成邱、頌耶和華、為以色列民祝嘏。問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
  • 以賽亞書 13:1
    亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
  • 耶利米書 23:16
    萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。
  • 哥林多後書 12:1
    我不宜自誇、但言主之顯現默示、
  • 馬太福音 17:9
    下山時、耶穌命之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 使徒行傳 26:19
    亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 10:17
    彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
  • 民數記 24:4
    備聞上帝之言詞、得睹至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、
  • 哈巴谷書 2:2
    耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方、
  • 那鴻書 1:1
    謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、
  • 彼得後書 1:21
    以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
  • 列王紀下 15:1
    以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞即位、
  • 民數記 12:6
    曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、