-
當代譯本
他們擁立君王,未經我的同意;選立首領,沒有讓我知道。他們用金銀為自己製造神像,自取滅亡。
-
新标点和合本
他们立君王,却不由我;他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们立君王,并非出于我;立官长,我却不知道。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。
-
和合本2010(神版-简体)
他们立君王,并非出于我;立官长,我却不知道。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。
-
当代译本
他们拥立君王,未经我的同意;选立首领,没有让我知道。他们用金银为自己制造神像,自取灭亡。
-
圣经新译本
“他们立了君王,却不是出于我;他们立了首领,我却不知道。他们用自己的金银为自己做了偶像,以致他们被剪除。
-
新標點和合本
他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們立君王,並非出於我;立官長,我卻不知道。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們立君王,並非出於我;立官長,我卻不知道。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。
-
聖經新譯本
“他們立了君王,卻不是出於我;他們立了首領,我卻不知道。他們用自己的金銀為自己做了偶像,以致他們被剪除。
-
呂振中譯本
他們立了王,但不是由我立的;他們立了首領,卻不是我承認的。他們用他們的銀子或金子、為自己造了偶像,好讓自己被剪除。
-
文理和合譯本
彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、
-
文理委辦譯本
彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必為我所殄絕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼立王非由我立、立牧伯非我所悅、以金銀為己作偶像、必致殄絕、
-
New International Version
They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
-
New International Reader's Version
My people appoint kings I do not want. They choose princes without my permission. They use their silver and gold to make statues of gods. That is how they destroy themselves.”
-
English Standard Version
They made kings, but not through me. They set up princes, but I knew it not. With their silver and gold they made idols for their own destruction.
-
New Living Translation
The people have appointed kings without my consent, and princes without my approval. By making idols for themselves from their silver and gold, they have brought about their own destruction.
-
Christian Standard Bible
They have installed kings, but not through me. They have appointed leaders, but without my approval. They make their silver and gold into idols for themselves for their own destruction.
-
New American Standard Bible
They have set up kings, but not by Me; They have appointed officials, but I did not know it. With their silver and gold they have made idols for themselves, So that they will be eliminated.
-
New King James Version
“ They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them. From their silver and gold They made idols for themselves— That they might be cut off.
-
American Standard Version
They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
-
Holman Christian Standard Bible
They have installed kings, but not through Me. They have appointed leaders, but without My approval. They make their silver and gold into idols for themselves for their own destruction.
-
King James Version
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew[ it] not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
-
New English Translation
They enthroned kings without my consent! They appointed princes without my approval! They made idols out of their silver and gold, but they will be destroyed!
-
World English Bible
They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I didn’t approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off.