-
當代譯本
我喜愛憐憫之心,而非祭物;我喜愛人認識我,勝於燔祭。
-
新标点和合本
我喜爱良善,不喜爱祭祀;喜爱认识神,胜于燔祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我喜爱慈爱,不喜爱祭物;喜爱人认识上帝,胜于燔祭。
-
和合本2010(神版-简体)
我喜爱慈爱,不喜爱祭物;喜爱人认识神,胜于燔祭。
-
当代译本
我喜爱怜悯之心,而非祭物;我喜爱人认识我,胜于燔祭。
-
圣经新译本
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀;我喜爱人认识神的知识,胜过人献的燔祭。
-
新標點和合本
我喜愛良善,不喜愛祭祀;喜愛認識神,勝於燔祭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我喜愛慈愛,不喜愛祭物;喜愛人認識上帝,勝於燔祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
我喜愛慈愛,不喜愛祭物;喜愛人認識神,勝於燔祭。
-
聖經新譯本
我喜愛憐恤,不喜愛祭祀;我喜愛人認識神的知識,勝過人獻的燔祭。
-
呂振中譯本
因為我喜悅堅貞,不喜悅祭祀;我喜悅人認識上帝,勝於人獻全燔祭。
-
文理和合譯本
我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、
-
文理委辦譯本
我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所悅者、乃仁義、並非祭祀、識天主之道、勝於火焚祭、識天主之道勝於火焚祭或作識天主勝於獻火焚祭
-
New International Version
For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
-
New International Reader's Version
I want mercy and not sacrifice. I want you to recognize me as God instead of bringing me burnt offerings.
-
English Standard Version
For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
-
New Living Translation
I want you to show love, not offer sacrifices. I want you to know me more than I want burnt offerings.
-
Christian Standard Bible
For I desire faithful love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
-
New American Standard Bible
For I desire loyalty rather than sacrifice, And the knowledge of God rather than burnt offerings.
-
New King James Version
For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings.
-
American Standard Version
For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt- offerings.
-
Holman Christian Standard Bible
For I desire loyalty and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
-
King James Version
For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
-
New English Translation
For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice; I delight in acknowledging God, not simply in whole burnt offerings.
-
World English Bible
For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.