-
当代译本
“我的子民祈求木头,随从木杖的指引。淫乱的心使他们走入歧途,他们不忠不贞,背弃他们的上帝。
-
新标点和合本
我的民求问木偶,以为木杖能指示他们;因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃神,不守约束,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的百姓求问木偶,以为木杖能指示他们;淫乱的心使他们失迷,以致行淫离弃他们的上帝,
-
和合本2010(神版-简体)
我的百姓求问木偶,以为木杖能指示他们;淫乱的心使他们失迷,以致行淫离弃他们的神,
-
圣经新译本
我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为淫荡的灵使他们走迷了路,他们就行淫不顺从神。
-
新標點和合本
我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們的淫心使他們失迷,他們就行淫離棄神,不守約束,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的百姓求問木偶,以為木杖能指示他們;淫亂的心使他們失迷,以致行淫離棄他們的上帝,
-
和合本2010(神版-繁體)
我的百姓求問木偶,以為木杖能指示他們;淫亂的心使他們失迷,以致行淫離棄他們的神,
-
當代譯本
「我的子民祈求木頭,隨從木杖的指引。淫亂的心使他們走入歧途,他們不忠不貞,背棄他們的上帝。
-
聖經新譯本
我的子民求問木頭,由木杖引導他們,因為淫蕩的靈使他們走迷了路,他們就行淫不順從神。
-
呂振中譯本
他們求問着木頭,其指揮棍就指示他們;因為行淫的心使他們失迷,他們就行淫、離棄了他們的上帝、不肯在他手下。
-
文理和合譯本
我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
-
文理委辦譯本
我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民諮諏木偶、以為其杖能指示未來事、被淫心迷惑、被淫心迷惑或作因其心被邪淫迷惑皆棄其天主、從偶像、偶像或作邪淫
-
New International Version
My people consult a wooden idol, and a diviner’s rod speaks to them. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
-
New International Reader's Version
My people ask a wooden statue of a god for advice. They get answers from a stick of wood. They are as unfaithful as prostitutes. They are not faithful to their God.
-
English Standard Version
My people inquire of a piece of wood, and their walking staff gives them oracles. For a spirit of whoredom has led them astray, and they have left their God to play the whore.
-
New Living Translation
They ask a piece of wood for advice! They think a stick can tell them the future! Longing after idols has made them foolish. They have played the prostitute, serving other gods and deserting their God.
-
Christian Standard Bible
My people consult their wooden idols, and their divining rods inform them. For a spirit of promiscuity leads them astray; they act promiscuously in disobedience to their God.
-
New American Standard Bible
My people consult their wooden idol, and their diviner’s wand informs them; For a spirit of infidelity has led them astray, And they have been unfaithful, departing from their God.
-
New King James Version
My people ask counsel from their wooden idols, And their staff informs them. For the spirit of harlotry has caused them to stray, And they have played the harlot against their God.
-
American Standard Version
My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, departing from under their God.
-
Holman Christian Standard Bible
My people consult their wooden idols, and their divining rods inform them. For a spirit of promiscuity leads them astray; they act promiscuously in disobedience to their God.
-
King James Version
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused[ them] to err, and they have gone a whoring from under their God.
-
New English Translation
They consult their wooden idols, and their diviner’s staff answers with an oracle. The wind of prostitution blows them astray; they commit spiritual adultery against their God.
-
World English Bible
My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.