-
新標點和合本
姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。
-
新标点和合本
“奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
淫乱。酒和新酒夺去人的心。
-
和合本2010(神版-简体)
淫乱。酒和新酒夺去人的心。
-
当代译本
沉溺酒色,丧失心志。
-
圣经新译本
淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
淫亂。酒和新酒奪去人的心。
-
和合本2010(神版-繁體)
淫亂。酒和新酒奪去人的心。
-
當代譯本
沉溺酒色,喪失心志。
-
聖經新譯本
淫行、酒和新酒,把人的心奪走了。
-
呂振中譯本
酒和新酒把我人民的心奪了去。
-
文理和合譯本
淫行陳酒新釀、乃奪人心、
-
文理委辦譯本
淫行酒醴、喪人心術、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
淫行酒醴、酒醴原文作酒與新酒搖奪人心、
-
New International Version
to prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
-
New International Reader's Version
with prostitutes. They drink old wine and fresh wine. Their drinking has destroyed their ability to understand.
-
English Standard Version
whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
-
New Living Translation
to worship other gods.“ Wine has robbed my people of their understanding.
-
Christian Standard Bible
Promiscuity, wine, and new wine take away one’s understanding.
-
New American Standard Bible
Infidelity, wine, and new wine take away the understanding.
-
New King James Version
“ Harlotry, wine, and new wine enslave the heart.
-
American Standard Version
Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
-
Holman Christian Standard Bible
Promiscuity, wine, and new wine take away one’s understanding.
-
King James Version
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
-
New English Translation
Old and new wine take away the understanding of my people.
-
World English Bible
Prostitution, wine, and new wine take away understanding.