-
當代譯本
以色列人也要有許多日子沒有君王和首領,沒有祭祀和神柱,也沒有以弗得和家庭神像。
-
新标点和合本
以色列人也必多日独居,无君王,无首领,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中的神像。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为以色列人必多日过着无君王,无领袖,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中神像的生活。
-
和合本2010(神版-简体)
因为以色列人必多日过着无君王,无领袖,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中神像的生活。
-
当代译本
以色列人也要有许多日子没有君王和首领,没有祭祀和神柱,也没有以弗得和家庭神像。
-
圣经新译本
因为以色列人也要独居多日;没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有柱像,没有以弗得,也没有家中的神像。
-
新標點和合本
以色列人也必多日獨居,無君王,無首領,無祭祀,無柱像,無以弗得,無家中的神像。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為以色列人必多日過着無君王,無領袖,無祭祀,無柱像,無以弗得,無家中神像的生活。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為以色列人必多日過着無君王,無領袖,無祭祀,無柱像,無以弗得,無家中神像的生活。
-
聖經新譯本
因為以色列人也要獨居多日;沒有君王,沒有領袖,沒有祭祀,沒有柱像,沒有以弗得,也沒有家中的神像。
-
呂振中譯本
因為以色列人也要許多年日過着靜居守己的生活;沒有王、沒有首領、沒有祭祀、沒有聖柱、沒有以弗得、沒有家神像。
-
文理和合譯本
以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、
-
文理委辦譯本
以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋以色列人必如此居多日、無王公、無祭祀、無柱像、無以弗得、無提拉平、提拉平或作家堂偶像
-
New International Version
For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or household gods.
-
New International Reader's Version
So the people of Israel will live for a long time without a king or prince. They won’t have sacrifices or sacred stones. They won’t have sacred linen aprons or statues of family gods.
-
English Standard Version
For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or household gods.
-
New Living Translation
This shows that Israel will go a long time without a king or prince, and without sacrifices, sacred pillars, priests, or even idols!
-
Christian Standard Bible
For the Israelites must live many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, and without ephod or household idols.
-
New American Standard Bible
For the sons of Israel will live for many days without a king or leader, without sacrifice or memorial stone, and without ephod or household idols.
-
New King James Version
For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
-
American Standard Version
For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim:
-
Holman Christian Standard Bible
For the Israelites must live many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, and without ephod or household idols.
-
King James Version
For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and[ without] teraphim:
-
New English Translation
For the Israelites must live many days without a king or prince, without sacrifice or sacred fertility pillar, without ephod or idols.
-
World English Bible
For the children of Israel shall live many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.