<< 何西阿書 3:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾當為我獨居多日、不可行淫、勿歸他人、我亦為爾獨居、
  • 新标点和合本
    我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对她说:“你当多日与我同住,不可行淫,不可归与别人,我对你也一样。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对她说:“你当多日与我同住,不可行淫,不可归与别人,我对你也一样。”
  • 当代译本
    对她说:“你要和我住许多日子。这期间不可行淫,不可亲近别的男人,我也不与你同房。”
  • 圣经新译本
    我对她说:“你要给我独居多日,不要行淫,不要有别的男人,我也必不与你同房。”
  • 新標點和合本
    我對她說:「你當多日為我獨居,不可行淫,不可歸別人為妻,我向你也必這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對她說:「你當多日與我同住,不可行淫,不可歸與別人,我對你也一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對她說:「你當多日與我同住,不可行淫,不可歸與別人,我對你也一樣。」
  • 當代譯本
    對她說:「你要和我住許多日子。這期間不可行淫,不可親近別的男人,我也不與你同房。」
  • 聖經新譯本
    我對她說:“你要給我獨居多日,不要行淫,不要有別的男人,我也必不與你同房。”
  • 呂振中譯本
    我對她說:『你應當為我過着靜居守己的生活許多年日,不可行淫,不可歸別人為妻;我對你也要善守夫道。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、爾當恆與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、
  • New International Version
    Then I told her,“ You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will behave the same way toward you.”
  • New International Reader's Version
    Then I told her,“ You must wait for me for a long time. You must not be a prostitute. You must not have sex with any man. And I will be faithful to you too.”
  • English Standard Version
    And I said to her,“ You must dwell as mine for many days. You shall not play the whore, or belong to another man; so will I also be to you.”
  • New Living Translation
    Then I said to her,“ You must live in my house for many days and stop your prostitution. During this time, you will not have sexual relations with anyone, not even with me.”
  • Christian Standard Bible
    I said to her,“ You are to live with me many days. You must not be promiscuous or belong to any man, and I will act the same way toward you.”
  • New American Standard Bible
    Then I said to her,“ You shall live with me for many days. You shall not play the prostitute, nor shall you have another man; so I will also be toward you.”
  • New King James Version
    And I said to her,“ You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man— so, too, will I be toward you.”
  • American Standard Version
    and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man’s wife: so will I also be toward thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to her,“ You must live with me many days. Don’t be promiscuous or belong to any man, and I will act the same way toward you.”
  • King James Version
    And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for[ another] man: so[ will] I also[ be] for thee.
  • New English Translation
    Then I told her,“ You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with another man, and I also will wait for you.”
  • World English Bible
    I said to her,“ You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.”

交叉引用

  • 申命記 21:13
    去擄時所衣之衣、居於爾家、為父母哀哭歷至一月、然後可與同寢、以之為妻、