-
圣经新译本
因为他们的母亲卖了淫,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
-
新标点和合本
他们的母亲行了淫乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的;我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的母亲行了淫乱,怀他们的做了可羞耻的事;因为她说:“我要跟随我所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们的母亲行了淫乱,怀他们的做了可羞耻的事;因为她说:“我要跟随我所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。”
-
当代译本
他们的母亲淫乱放荡,厚颜无耻,她说,‘我要跟随我的情人,他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
-
新標點和合本
他們的母親行了淫亂,懷他們的母做了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的母親行了淫亂,懷他們的做了可羞恥的事;因為她說:「我要跟隨我所愛的,我的餅、水、羊毛、麻、油、酒,都是他們給的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的母親行了淫亂,懷他們的做了可羞恥的事;因為她說:「我要跟隨我所愛的,我的餅、水、羊毛、麻、油、酒,都是他們給的。」
-
當代譯本
他們的母親淫亂放蕩,厚顏無恥,她說,『我要跟隨我的情人,他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
-
聖經新譯本
因為他們的母親賣了淫,懷他們的作了羞恥的事;因為她曾說:‘我要跟隨我那些愛人。我的餅和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。’
-
呂振中譯本
他們的母親行了淫亂;懷了他們的、行了羞恥事;因為她說:「我要跟着我的愛人;我的餅、我的水、我的羊毛、我的麻、我的油、我喝的酒、都是他們給的。」
-
文理和合譯本
其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
-
文理委辦譯本
此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、飲食原文作餅與水予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
-
New International Version
Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said,‘ I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
-
New International Reader's Version
Their mother hasn’t been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said,‘ I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine.’
-
English Standard Version
For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said,‘ I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
-
New Living Translation
Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said,‘ I’ll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.’
-
Christian Standard Bible
Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought,“ I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
-
New American Standard Bible
For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said,‘ I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
-
New King James Version
For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said,‘ I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.’
-
American Standard Version
for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
-
Holman Christian Standard Bible
Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought,“ I will go after my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
-
King James Version
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give[ me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
-
New English Translation
For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said,“ I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
-
World English Bible
For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said,‘ I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’