-
呂振中譯本
我必察罰她拜巴力的節日向巴力燻祭的罪;那時她用她的耳環和珠寶裝飾自己,跟着她的愛人走,我呢、她卻忘了;永恆主發神諭說。
-
新标点和合本
我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪;那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要惩罚她素日给诸巴力烧香的罪;那时她佩戴耳环和珠宝,跟随她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我要惩罚她素日给诸巴力烧香的罪;那时她佩戴耳环和珠宝,跟随她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
-
当代译本
我要惩罚她,因为她在节日向巴力烧香。那时她戴耳环佩首饰,追逐她的情人,把我忘记。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
她在拜众巴力的日子,向他们烧香,佩戴耳环首饰,打扮自己,跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。
-
新標點和合本
我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要懲罰她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩戴耳環和珠寶,跟隨她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要懲罰她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩戴耳環和珠寶,跟隨她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。
-
當代譯本
我要懲罰她,因為她在節日向巴力燒香。那時她戴耳環佩首飾,追逐她的情人,把我忘記。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
她在拜眾巴力的日子,向他們燒香,佩戴耳環首飾,打扮自己,跟隨她那些愛人,卻把我遺忘,所以我必懲罰她。”這是耶和華說的。
-
文理和合譯本
耶和華曰、昔彼奉事巴力、為之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼平日奉事諸巴力、為之焚香、以鼻環金索、修飾自好、從愛之者反忘我、故我必罰之、此乃主所言、
-
New International Version
I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
Israel burned incense to the gods that were named Baal. I will punish her for all the times she did that. She decorated herself with rings and jewelry. Then she went after her lovers. But she forgot all about me,” declares the Lord.
-
English Standard Version
And I will punish her for the feast days of the Baals when she burned offerings to them and adorned herself with her ring and jewelry, and went after her lovers and forgot me, declares the Lord.
-
New Living Translation
I will punish her for all those times when she burned incense to her images of Baal, when she put on her earrings and jewels and went out to look for her lovers but forgot all about me,” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
And I will punish her for the days of the Baals, to which she burned incense. She put on her rings and her jewelry and followed her lovers, but she forgot me. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her nose ring and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me,” declares the Lord.
-
New King James Version
I will punish her For the days of the Baals to which she burned incense. She decked herself with her earrings and jewelry, And went after her lovers; But Me she forgot,” says the Lord.
-
American Standard Version
And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
And I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, put on her rings and jewelry, and went after her lovers, but forgot Me. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
-
New English Translation
“ I will punish her for the festival days when she burned incense to the Baal idols; she adorned herself with earrings and jewelry, and went after her lovers, but she forgot me!” says the LORD.
-
World English Bible
I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,” says Yahweh.